Baccalauréat ès arts spécialisé en traduction
Les programmes de traduction visent à permettre aux étudiantes et aux étudiants d'acquérir à la fois les connaissances et l'expérience pratique nécessaires pour devenir traducteurs ou traductrices. Ils trouveront un grand choix de cours de version et de thème qui répondent aux exigences de formation de base du marché du travail.
Un tel choix exige, compte tenu du nombre total d'inscriptions à l'un des programmes de traduction, une alternance des cours de traduction spécialisée.
Admission
Admission au Baccalauréat ès arts spécialisé en traduction
Examen d'admission à l'École de traduction
Pour s’inscrire à l’un des programmes de traduction, on doit d’abord réussir l’examen d’admission. En plus de permettre de sélectionner les personnes susceptibles de réussir dans leur programme et dans les professions langagières, cet examen permet d’établir un diagnostic des compétences et des lacunes des divers candidats et candidates, de façon à leur conseiller différentes voies de perfectionnement. Un candidat pourrait donc se voir recommander de suivre des cours de perfectionnement en français ou en anglais qui ne compteront pas pour l’obtention de son diplôme.
Vous devez déposer votre demande d'admission à l'USB avant de faire l'examen d'admission à l'École de traduction. Vous aurez accès à l'examen après réception de votre demande d'admission par le Registrariat. Le lien vers l'examen sera affiché dans la page Web vous permettant de suivre l'état de votre demande.
Dans les jours ouvrables suivant l'envoi de votre examen d'admission à l'Éole de traduction, vous recevrez une message de confirmation de réussite, le cas échéant.
Université 1
Avant de pouvoir être admis au programme, l’étudiante ou l’étudiant doit s'inscrire à Université 1 en choisissant 30 crédits répartis de la façon suivante :
- FRAN 1111 Grammaire et laboratoire et FRAN 1091 Rédaction universitaire
- Sciences humaines (6)
- Sciences (6, dont 3 en mathématiques)
- Sciences sociales (6)
- 6 crédits au choix
Les cours FRAN 1001, ENGL 1061 et ENGL 1071 ne comptent pas pour l’obtention du certificat ou du baccalauréat ès arts spécialisé en traduction. Il est recommandé de suivre un cours d’anglais en première année. L’étude d’une troisième langue est également fortement recommandée, car la connaissance d’une troisième langue peut être exigée par certains employeurs (p. ex. l'ONU).
À noter : Pour entrer dans le programme de traduction après Université 1, l'étudiante ou l'étudiant doit avoir obtenu une moyenne cumulative de 3,0.
Exigences
Ce programme est basé sur 120 crédits, comprenant les 30 crédits de la première année d'études Université 1, mais peut requérir jusqu’à 132 crédits selon le niveau de l’étudiant ou de l’étudiante au moment de l’examen d’admission. La spécialisation commence dès la deuxième année, après avoir terminé Université 1.
Année II
ENGL 2001 Intermediate Writing and Research (6) TRAD 2101 Analyse et résumé de textes I (3) TRAD 2111 Informatique et traduction (3) TRAD 2151 Introduction à la traduction (3)
+ 15 crédits de cours choisis dans les blocs A, B, C ou D, ou parmi des cours à option.
|
Année III
TRAD 3051 Syntaxe comparée (3) TRAD 3101 Analyse et résumé de textes II (3) TRAD 3131 Terminologie bilingue et documentation (3) TRAD 3261 Traduction générale (anglais-français) (3) TRAD 3271 General Translation (French-English) (3)
+ 15 crédits de cours choisis dans les blocs A, B, C ou D, ou parmi des cours à option.
|
Année IV
TRAD 4263 Théories de la traduction
27 crédits de cours choisis dans les blocs A, B, C ou D, ou parmi des cours à option en accord avec le directeur ou la directrice de l’École de traduction.
|
Exigences linguistiques
Les exigences linguistiques varient selon les résultats obtenus à l'examen d'admission de l'École de traduction.
Profil linguistique en français
Toute personne admise une première fois à l’Université de Saint-Boniface fait dresser son profil linguistique par le Service de perfectionnement linguistique (SPL) avant de s’inscrire à ses cours.
Les résultats à ce profil linguistique permettent de diriger les étudiantes et les étudiants vers les cours de français appropriés et de proposer des mesures d'enrichissement qui serviront à combler les lacunes, le cas échéant.
N. B. : Les résultats obtenus à ce profil linguistique sont valides pour une période de deux ans. En règle générale, il n’est pas permis de passer le profil linguistique plus d’une fois durant cette période. Si le SPL juge qu’une étudiant ou qu'un étudiant peut faire dresser son profil linguistique une deuxième fois moins de deux ans plus tard, il devra payer des frais de reprise de 135 $. Normalement, au cours de sa première année d’études, on s’inscrit à un plein cours ou à deux demi-cours de français. Dans certains programmes, le nombre de cours de français à suivre dépend des résultats obtenus au profil linguistique. On ne peut s’inscrire qu’aux cours vers lesquels on est dirigé, selon ses résultats au profil linguistique. La réussite de ce ou ces cours est une condition d’obtention du diplôme.
Pour de plus amples renseignements sur le profil linguistique en français, consulter le site Web de l'USB.
Profil linguistique en anglais
L’objet de ce profil est de diriger les étudiantes et étudiants pour qui l'anglais est une langue seconde ou étrangère vers les mesures d'enrichissement et les cours d'anglais langue seconde appropriés. La participation au profil linguistique en anglais est exigée pour les programmes qui comportent des cours obligatoires d’anglais langue seconde. Une personne qui a obtenu un crédit pour Anglais 40S ou English 40S/40U n’est pas tenue de faire dresser son profil linguistique en anglais. Également, une personne qui présente des résultats du Canadian Language Benchmarks (CLB) Placement Test ou encore des Exit Scores selon le CLB n'est pas tenue de passer le profil linguistique.
N. B. : Les résultats obtenus au profil linguistique sont valides pour une période de deux ans. En règle générale, il n’est pas permis de passer le profil linguistique plus d’une fois durant cette période. Si le SPL juge qu’une étudiant ou qu'un étudiant peut faire dresser son profil linguistique une deuxième fois avant les deux ans, il devra payer des frais de reprise de 135 $.
Pour de plus amples renseignements sur le profil linguistique en anglais, consulter le site Web de l'USB.
Conditions d'obtention de diplôme
Note minimale pour l'obtention du diplôme
Pour obtenir son diplôme, l’étudiante ou l’étudiant doit avoir obtenu une moyenne cumulative minimale de 3,0.
Demande de diplôme
L’obtention d’un grade n’est pas automatique. Consulter la section Collation des grades pour de plus amples renseignements.
Retrait d'un programme
L’Université se réserve le droit à tout moment de demander à une étudiante ou à un étudiant de se retirer d’un programme professionnel si, à son avis, cette personne manifeste une inaptitude certaine envers cette profession.
Seuil de rendement
La note minimale de passage pour chaque cours du programme de baccalauréat en traduction ou de certificat en traduction est de 2,0(C). Toutefois, même si la note minimale de chacun des cours est de C, il faut maintenir une moyenne cumulative de 3,0 pour poursuivre ses études dans le programme sans conditions particulières et obtenir son diplôme à la fin de son programme d'études. L'étudiante ou l'étudiant qui obtient une note de D ou de F dans un cours obligatoire préalable à un autre doit reprendre le cours en question.
Le barème des notes accordées est le suivant :
A+ |
4,5 |
Exceptionnel |
90 % et plus |
A |
4,0 |
Excellent |
80 % à 89,9 % |
B+ |
3,5 |
Très bien |
75 % à 79,9 % |
B |
3,0 |
Bien |
70 % à 74,9 % |
C+ |
2,5 |
Satisfaisant |
65 % à 69,9 % |
C |
2,0 |
Passable |
60 % à 64,9 % |
D |
1,0 |
Marginal |
50 % à 59,9 % |
F |
0,0 |
Échec |
Moins de 50 % |
S |
|
Satisfaisant |
|
NS |
|
Non satisfaisant |
|
Évaluation
La Politique de la Faculté d'éducation et des études professionnelles concernant l'évaluation académique du premier cycle décrit les obligations des enseignantes et enseignants en ce qui concerne l'évaluation des étudiantes et étudiants qui suivent des cours de premier cycle à la Faculté d'éducation et des études professionnelles de l'USB.
Malhonnêteté relative aux études
L’article du présent annuaire sur la malhonnêteté relative aux études s’applique intégralement aux étudiantes et aux étudiants de la Faculté d’éducation et des études professionnelles ayant commis un acte de malhonnêteté relatif aux études. Il incombe à l’étudiante et à l’étudiant de prendre connaissance de ce règlement.
Par ailleurs, certains cours des programmes de traduction ont des exigences particulières concernant l’usage des outils électroniques. Il incombe à l’étudiant ou à l’étudiant de s’informer auprès de sa professeure ou de son professeur et de consulter le plan du cours ou le site Web du cours en question pour connaitre ces exigences.
Équivalence de crédits
L’étudiante ou l’étudiant titulaire d’un premier diplôme universitaire et désirant s’inscrire au B.A. spécialisé en traduction pourrait se faire reconnaitre un certain nombre de crédits jusqu’à concurrence de 60. Ces derniers seront déterminés par la registraire et le représentant ou la représentante de l’École de traduction après étude du dossier.
Les personnes intéressées à effectuer une équivalence de crédits devront consulter la liste des cours et les règlements particuliers qui s’y appliquent. Le calendrier scolaire contient les dates limites d’inscription pour ces équivalences de crédits.
Assiduité
Les absences non motivées à six cours d’une heure (quatre cours d’une heure et demie, deux cours de trois heures) durant une session peuvent entrainer des sanctions. Ces sanctions sont à la discrétion du professeur et doivent recevoir l’assentiment du doyen.
Cours et disciplines
ENGL 2001 |
Intermediate Writing and Research |
TRAD 2101 |
Analyse et résumé de textes I |
TRAD 2111 |
Informatique et traduction |
TRAD 2151 |
Introduction à la traduction |
TRAD 3051 |
Syntaxe comparée |
TRAD 3101 |
Analyse et résumé de textes II |
TRAD 3131 |
Terminologie bilingue et documentation |
TRAD 3261 |
Traduction générale (anglais-français) |
TRAD 3271 |
General Translation (French-English) |
TRAD 4263 |
Théories de la traduction |
Cours au choix
Bloc A – Version
TRAD 4273 |
Traduction biomédicale et pharmaceutique |
TRAD 4361 |
Traduction spécialisée |
TRAD 4381 |
Traduction en sciences sociales |
TRAD 4391 |
Traduction juridique |
TRAD 4401 |
Traduction littéraire |
TRAD 4411 |
Traduction scientifique et technique |
TRAD 4421 |
Traduction commerciale et économique |
TRAD 4501 |
Initiation à la localisation |
TRAD 4531 |
Traduction militaire |
Bloc B – Rédaction et traduction
TRAD 2071 |
Grammaire normative |
TRAD 3011 |
Lexicologie comparée |
TRAD 3121 |
Lexicographie comparée |
TRAD 3141 |
Rédaction professionnelle comparée I |
TRAD 4031 |
Analyse du discours I |
TRAD 4033 |
Analyse du discours II |
TRAD 4071 |
Mémoire de traduction |
TRAD 4101 |
Mémoire de terminologie |
TRAD 4141 |
Rédaction professionnelle comparée II |
Bloc C – Thème
TRAD 4231 |
Translation in the Social Sciences |
TRAD 4241 |
Legal Translation |
TRAD 4251 |
Literary Translation |
TRAD 4271 |
Scientific and Technical Translation |
TRAD 4371 |
Specialized Translation |
Bloc D – Pratique
TRAD 3111 |
Laboratoire I |
TRAD 4011 |
Atelier de traduction professionnelle |
TRAD 4051 |
Révision |
TRAD 4061 |
Terminologie appliquée |
TRAD 4081 |
Sous-titrage |
TRAD 4091 |
Gestion d’un service de traduction |
TRAD 4111 |
Laboratoire II |
TRAD 4261 |
Initiation à l’interprétation |
TRAD 4281 |
Adaptation publicitaire |
Descriptions de cours
Ouvrir dans une nouvelle fenêtre
Document sans titre
Cote de cours | ENGL 2001 |
---|
Crédits | 6 |
Titre | Intermediate Writing and Research |
Description | Designed to teach students how to read, write, and research at the university level, this courses stresses effective expository writing, prose reading, and research skills. There is no prerequisite for this course. Note : Credit in ENGL 2001 (004.200) is acceptable toward a degree in Arts or Science, but does not satisfy the humanities requirement in the Faculty of Arts. It may not be held for credit in the 30 hours for a Major (General) or the 18 hours for a Minor but may be held for credit in the 48 hours for the Major (Advanced). On ne peut se faire créditer ENGL 2001 et ENGL 2000 (004.200). |
Cote de cours | TRAD 2071 |
---|
Crédits | 6 |
Titre | Grammaire normative |
Description | (Ancien 122.207) Dans le cadre d'une révision approfondie de la grammaire, apprentissage des particularités orthographiques du français. Les formes et les fonctions des parties du discours, en insistant sur le verbe et ses conjugaisons ainsi que sur les règles d'accord et de concordance à l'intérieur de la phrase simple et de la phrase complexe. Préalable : réussite de l'examen d'admission aux programmes de traduction ou avoir obtenu une note minimale de B dans FRAN 1091 (144.109) et FRAN 1111 (144.111). |
Cote de cours | TRAD 2101 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Analyse et résumé de textes I |
Description | (L'ancien 122.210) Apprentissage des techniques d'analyse et de résumé de textes pragmatiques français de façon à développer l'aptitude interprétative (extraction du sens) et les capacités expressives (reformulation). Textes, écrits ou audiovisuels, touchant à l'actualité et aux divers domaines avec lesquels le traducteur sera appelé à se familiariser. Préalable: réussite de l'examen d'admission ou une note minimale de B+ au FRAN 1111 (144.111)] ou l'autorisation écrite du professeur ou de la professeure. N.B. Ce cours, obligatoire dans le cadre du baccalauréat spécialisé, ne l'est pas pour le certificat de traduction. Toutefois, si l'examen d'admission révélait des lacunes par rapport à l'analyse ou au résumé, l'étudiante ou l'étudiant pourrait devoir suivre ce cours en plus de ceux prévus pour le certificat. |
Cote de cours | TRAD 2111 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Informatique et traduction |
Description | (Ancien 122.211) Introduction à l'usage des ordinateurs en traduction : banques de données terminologiques, dictionnaires électroniques, traduction assistée par ordinateur. Introduction à la traduction automatique. Internet pour les traducteurs. Préalable : réussite de l'examen d'admission ou l'autorisation écrite du professeur ou de la professeure. |
Cote de cours | TRAD 2151 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Introduction à la traduction |
Description | (Ancien 122.215) Initiation à la pratique de la traduction, à sa terminologie et aux méthodes de travail. Réflexion sur la responsabilité du traducteur vis-à-vis de ceux qu’il traduit (auteurs, représentants politiques, etc.) et de ses lecteurs. Préalable : réussite de l’examen d’admission ou l’autorisation écrite de la professeure ou du professeur. |
Cote de cours | TRAD 3011 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Lexicologie comparée |
Description | (Ancien 122.301) Étude des domaines abordés par la lexicologie et comparaison des structures lexicosémantiques de l'anglais et du français dans l'optique de la traduction. Exploration de la contextualisation; de la cooccurrence; des interférences linguistiques (anglicismes, gallicismes, faux amis); et de la modulation lexicale en traduction. Préalable : avoir réussi l'examen d'admission ou obtenu l'autorisation du professeur ou de la professeure. |
Cote de cours | TRAD 3051 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Syntaxe comparée |
Description | (Ancien 122.305) Étude contrastive des structures syntaxiques de l'anglais et du français dans l'optique de la traduction. Apprentissage des techniques de transfert et particulièrement de la transposition syntaxique à l'aide de nombreux exercices pratiques. Correction des problèmes de syntaxe provenent d'interférences linguistiques : calques, mauvais emplois des prépositions, des temps, etc. On ne peut se faire créditer le TRAD 3051 (122.305) et l'ancien 044.363. Préalable : réussite de l'examen d'admission ou l'autorisation du professeur ou de la professeure. |
Cote de cours | TRAD 3101 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Analyse et résumé de textes II |
Description | (Ancien 122.310) Pratique des techniques d'analyse et de résumé à partir de textes français ou anglais. La reformulation en français sera l'occasion d'un exercice intellectuel proche de la traduction. Recherches documentaires visant non seulement à l'amélioration des connaissances générales, mais aussi à l'établissement de glossaires. Préalable: une note minimale de C dans le TRAD 2101 (122.210). N.B. Ce cours, obligatoire dans le cadre du baccalauréat spécialisé, ne l'est pas pour le certificat de traduction. Toutefois, si l'examen d'admission révélait des lacunes par rapport à l'analyse ou au résumé, l'étudiante et l'étudiant pourrait devoir suivre ce cours en plus de ceux prévus pour le certificat. |
Cote de cours | TRAD 3111 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Laboratoire I |
Description | (Ancien 122.311) Travaux pratiques dans des conditions semblables à celles d’un bureau de traduction (qualité du produit fini, gestion du temps, échéances, etc.). Révision des travaux par le professeur ou la professeure. Préalables : une note minimale de C dans TRAD 2101 (122.210) et TRAD 3101 (122.310) ou dans TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 3121 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Lexicographie comparée |
Description | (Ancien 122.312) Étude contrastive de dictionnaires unilingues et bilingues anglais/français. Lecture de manuels de lexicographie et comparaison de divers dictionnaires unilingues et bilingues. Préalable: réussite de l'examen d'admission ou l'autorisation écrite du professeur ou de la professeure. |
Cote de cours | TRAD 3131 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Terminologie bilingue et documentation |
Description | (Ancien 122.313) Initiation aux diverses méthodes d'acquisition de la documentation permettant une application à la traduction: utilisation des encyclopédies, des ouvrages et des revues spécialisées à des fins terminologiques. Apprentissage de l'utilisation des banques de données et établissement de fiches terminologiques. Préalables: une note minimale de C dans TRAD 2101 (122.210) et TRAD 3101 (122.310) ou une note minimale de C dans TRAD 2151 (122.215) ou l'autorisation écrite du professeur ou de la professeure. |
Cote de cours | TRAD 3141 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Rédaction professionnelle comparée I |
Description | (Ancien 122.314) Étude comparative de documents professionnels anglais et français afin de mettre en lumière les différences qui peuvent exister dans les méthodes de présentation ou d'expression en anglais et en français. Production de textes professionnels variés (lettres, procès-verbaux, curriculum vitae, etc.). Préalables: une note minimale de C dans les TRAD 3101(122.310) ou dans TRAD 2151 (122.215), ou l'autorisation écrite du professeur ou de la professeure. |
Cote de cours | TRAD 3261 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Traduction générale (anglais-français) |
Description | (Ancien 122.326) Mise en pratique des principes de traduction présentés dans le cours TRAD 2151 (122.215) auquel il fait suite. Textes à traduire de nature générale et portant sur divers domaines de l'actualité et de la vie professionnelle. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 2151 (122.215). |
Cote de cours | TRAD 3271 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | General Translation (French-English) |
Description | (Ancien 122.327) Apprentissage et application des règles de base de la traduction vers l'anglais de textes français d'intérêt général. Par une approche analytique du sens, découverte des principaux aspects du maniement du langage pour pouvoir saisir les idées d'un message et leur articulation, et les reformuler en exploitant les ressources de l'anglais. Préalable: une note minimale de C dans au moins un des cours suivants: le ENGL 2000 (004.200) ou le ENGL 2001 (004.200) ou le TRAD 2101 (122.210) ou le TRAD 2151 (122.215). |
Cote de cours | TRAD 4011 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Atelier de traduction professionnelle |
Description | (Ancien 122.401) Travaux pratiques de traduction en atelier où la simulation des conditions réelles de travail devra permettre d'améliorer sa productivité sous le rapport du temps et de la qualité. Préalable: une note minimale de C dans TRAD 3261 (122.326) ou TRAD 3271 (122.327) et une note minimale de C dans TRAD 3131 (122.313), ou l'autorisation écrite du professeur ou de la professeure. |
Cote de cours | TRAD 4031 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Analyse du discours I |
Description | Le discours comme réseau de relation, fait de langage et fait social. Son inscription dans le schéma de la communication. Initiation à la théorie de communication. La notion de littérarité selon plusieurs modèles théoriques, notamment la théorie de réception et le modèle marxiste. Application à l'analyse de textes littéraires et pragmatiques. On ne peut se faire créditer le TRAD 4031 et l'ancien TRAD 4021 (122.402). Préalable : l'autorisation écrite du professeur ou du chef de départment de français ou de traduction. |
Cote de cours | TRAD 4033 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Analyse du discours II |
Description | Le discours comme réseau de relation, fait de langage et fait social. Son inscription dans le schéma de la communication. Initiation à la théorie de communication. La notion de littérarité selon plusieurs modèles théoriques, notamment la sémiotique et les perspectives psychoanalytiques. Application à l'analyse de textes littéraires et pragmatiques. On ne peut se fair créditer le TRAD 4033 et l'ancien TRAD 4021 (122.402). Préalable : l'autorisation écrite du professeur ou du chef de département de français ou de traduction. |
Cote de cours | TRAD 4051 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Révision |
Description | (Ancien 122.405) Principes de la révision. Vérification et amélioration de textes traduits. Exercices comparatifs et raisonnés pour développer les facultés analytiques, le sens critique et l'habileté à manier la langue d'arrivée. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3261 (122.326) ou l'autorisation écrite du professeur ou de la professeure. |
Cote de cours | TRAD 4061 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Terminologie appliquée |
Description | (Ancien 122.406) Travaux pratiques destinés à renforcer l'efficacité et la qualité des recherches documentaires et terminologiques exigées par la traduction de textes spécialisés. Préalable: une note minimale de C dans le TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 4071 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Mémoire de traduction |
Description | Travail indépendant réalisé sous la supervision d'un professeur à la toute fin du programme de l'étudiante ou de l'étudiant. Traduction commentée d'un texte d'environ 2500 mots accompagnée d'une analyse textuelle et d'un lexique élaboré à partir du texte à traduire. Recherche documentaire et terminologique à des fins traductionnelles. Préalables: une note minimale de C dans [TRAD 3261 ou TRAD 3271] et TRAD 3131. N.B. Ce cours devrait se faire à la toute fin du programme de l'étudiante ou de l'étudiant. Il faut avoir conservé une moyenne de B pour pouvoir s'inscrire au mémoire. |
Cote de cours | TRAD 4081 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Sous-titrage |
Description | (Ancien 122.408) Survol des processus traductologiques et des techniques du sous-titrage. Volet pratique sur la traduction cinématographique à l'aide des sous-titres. Préalable: une note minimale de C dans un des cours suivants: le TRAD 4251 (122.425), TRAD 4091 (122.409) ou le TRAD 4281 (122.428). |
Cote de cours | TRAD 4091 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Gestion d'un service de traduction |
Description | (Ancien 122.409) Principes de base de la gestion appliquée à un service de traduction. Gestion et la coordination des équipes en réseau Internet, tant sur le plan national qu'international. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 2151 (122.215) et TRAD 3261 (122.326) ou TRAD 3271 (122.327). N.B. À l'intention des finissants et des finissantes du baccalauraét spécialisé ou du certificat de traduction, mais ouvert à d'autres avec l'autorisation écrite de la professeure ou du professeur. N.B. A l'intention des étudiantes et des étudiants au baccalauréat en traduction spécialisée, mais ouvert à d'autres avec l'autorisation écrite de la professeure ou du professeur. |
Cote de cours | TRAD 4101 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Mémoire de terminologie |
Description | (Ancien 122.410) Travail de recherche supervisé en terminologie. Recherche thématique sur un sujet et élaboration de fiches terminologiques. Approfondissement de ses compétences dans la manipulation des bases de données terminologiques, leur mise à jour et leur enrichissement. Une note de réussite ou d'échec sera attribuée à ce cours. Préalables : une note minimale de B dans TRAD 3131 (122.313) ou TRAD 4061 (122.406). N.B. Ce cours devrait se faire à la toute fin du programme de l'étudiante ou de l'étudiant. Il faut avoir conservé une moyenne de B pour pouvoir s'inscrire au mémoire. |
Cote de cours | TRAD 4111 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Laboratoire II |
Description | (Ancien 122.411) Ce cours est semblable au TRAD 3111 (122.311), se donne en même temps et selon des modalités semblables. Laboratoire II vise à donner une deuxième année de pratique aux étudiants inscrits dans l'un des cours de traduction spécialisée. Les étudiants en Laboratoire II auront à traduire les textes qui présentent le plus de difficultés. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3111 (122.311). |
Cote de cours | TRAD 4141 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Rédaction professionnelle II |
Description | Étude comparative de documents professionnels anglais et français. Rédaction, en anglais, de documents professionnels divers. Préalable : note minimale de C dans ENGL 2001 ou TRAD 3271. |
Cote de cours | TRAD 4231 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Translation in the Social Sciences |
Description | (Ancien 122.423) Révision et pratique des principes de la traduction vers l'anglais à partir de textes français appartenant au domaine des sciences sociales. Etablissement de dossiers documentaires et de fiches terminologiques bilingues. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3271 (122.327) et TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 4241 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Legal Translation |
Description | (Ancien 122.424) Révision et pratique des principes de la traduction vers l'anglais à partir de textes français appartenant au domaine juridique. Etablissement de dossiers documentaires et de fiches terminologiques dans ces domaines. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3271 (122.327) et TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 4251 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Literary Translation |
Description | (Ancien 122.425) Révision et pratique des principes de la traduction vers l'anglais à partir de textes littéraires français. Analyse du style et des modes d'expression et recherche d'équivalences en langue d'arrivée. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3271 (122.327). |
Cote de cours | TRAD 4261 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Initiation à l'interprétation |
Description | (Ancien 122.426) Initiation à la traduction orale fançais-anglais et anglais-français. Développement de l'expression orale, dans les deux langues. Préalables : une note minimale de C dans le TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3271 (122.327). |
Cote de cours | TRAD 4263 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Théories de la traduction |
Description | Étude des courants théoriques contemporains dans le domaine de la traduction, allant des sourcistes aux ciblistes. Accent particulieur mis sur les approches intermédiaires, qui font ressortir la place du traducteur, des institutions, etc. dans le modèle. Préalable : réussite d'au moins deux cours de traduction de niveau 3000. |
Cote de cours | TRAD 4271 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Scientific and Technical Translation |
Description | (Ancien 122.427) Révision et application des principes de la traduction vers l'anglais à partir de textes appartenant aux domaines scientifiques et techniques. Etablissement de dossiers documentaires et terminologiques dans ces domaines. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3271 (122.327) et TRAD 3131 (122.313) |
Cote de cours | TRAD 4281 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Adaptation publicitaire |
Description | (Ancien 122.428) Initiation à l'adaptation et à la traduction de textes publicitaires. Apprentissage des méthodes de modulation intralinguistique et interlinguistique de l'énoncé publicitaire en fonction de facteurs linguistiques, affectifs et sociaux. Préalable : une note minimale de C dans TRAD 3261 (122.326) ou TRAD 3271 (122.327). |
Cote de cours | TRAD 4273 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Traduction biomédicale et pharmaceutique |
Description | Analyse et traduction de différents genres de textes dans le domaine biomédical et pharmaceutique. Accent mis sur les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques propres au domaine et sur le développement d'une démarche d'exploitation de connaissances spécialisées. Préalable : une note minimale de C dans TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 4361 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Traduction spécialisée (anglais-français) |
Description | (Ancien 122.436) Révision et application des principes de la traduction vers le français à partir de textes pragmatiques anglais appartenant à divers domaines de spécialisation. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 4371 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Specialized Translation (French-English) |
Description | (Ancien 122.437) Révision at application des principes de la traduction vers l'anglais de textes pragmatiques français appartenant à divers domaines de spécialisation. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3271 (122.327) et TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 4381 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Traduction en sciences sociales (anglais-français) |
Description | (Ancien 122.438) Familiarisation avec le langage propre aux sciences sociales et qui tient compte de méthodes de recherche et d'analyse bien définies, tant en anglais qu'en français et auquel on aura recours chaque fois que le texte de départ l'exigera, tout en enrichissant sa culture générale. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 4391 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Traduction juridique (anglais-français) |
Description | (Ancien 122.439) Révision et application des principes de la traduction vers le français de textes juridiques anglais appartenant à divers aspects du droit : textes législatifs, règlements, textes de jurisprudence, de doctrine, contrats. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 4401 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Traduction littéraire (anglais-français) |
Description | (Ancien 122.440) Application des principes de la traduction vers le français à des textes littéraires. Analyse des procédés stylistiques anglais et recherche d'équivalences en français. Pratique de la rédaction expressive. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3261 (122.326). |
Cote de cours | TRAD 4411 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Traduction scientifique et technique (anglais-français) |
Description | (Ancien 122.441) Révision et application des principes de la traduction vers le français à partir de textes appartenant aux domaines scientifiques et techniques. Établissement de dossiers documentaires et terminologiques dans ces domaines. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 4421 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Version commerciale et économique (anglais - français) |
Description | (Ancien 122.442) Révision et application des principes de la traduction vers le français de textes pragmatiques spécialisés dans les domaines du commerce et de l'économie. Établissement de lexiques bilingues et enrichissement des connaissances dans ce domaine de spécialisation. Pratique de rédaction dans le style commercial. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131 (122.313). |
Cote de cours | TRAD 4501 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Initiation à la localisation |
Description | (Ancien 122.450) Utilisation de divers outils informatiques indispensables à la localisation et à l'adaptation de logiciels pour des publics très variés. Réflexion sur le rôle du traducteur au sein de l'équipe linguistique et technique. Préalable : une note minimale de C dans TRAD 2111 (122.211) et TRAD 3261 (122.326) ou TRAD 3271 (122.327) ou l'autorisation du professeur ou de la professeure. |
Cote de cours | TRAD 4531 |
---|
Crédits | 3 |
Titre | Traduction militaire |
Description | Étude des textes relatifs aux différents aspects de la vie militaire (différents corps d'armes : terre, air, marine), les grades militaires, les armes, l'histoire militaire, le rôle de l'armée dans la société moderne. Préalable : une note minimale de C dans TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131 (122.313). |