Vol. 22, no 2, 2010, p. 197-220
De la politesse hybride à la traduction littéraire: Temps de chien de Patrice Nganang
par
Bernard MULO FARENKIA
Cape Breton University
RÉSUMÉ
Le roman camerounais reflète le paysage, les mœurs, l’histoire, les manières de dire la vie, en bref, la société du Cameroun contemporain. La langue parlée par les personnages, le français (camerounais), est à l’image de l’hétérogénéité socioculturelle, sociolinguistique, socioéconomique et sociopolitique du pays, remarquable à travers les manières d’exprimer une politesse, essentiellement hybride en raison du métissage langagier et culturel qui en sous-tend le fonctionnement. Ainsi, la politesse à la camerounaise pose des problèmes de traduction. Il serait alors intéressant de savoir si et comment cette spécificité linguistique et culturelle est prise en charge par le traducteur. Nous interrogerons à cet effet les traductions allemande et anglaise du roman Temps de chien de Patrice Nganang, avec une attention particulière pour les formes d’adresse. L’analyse de quelques exemples révèle que le terme de déférence chef (employé envers les policiers et autres membres des forces de l’ordre) et les termes affectifs asso, mola et tara posent effectivement d’énormes problèmes de traduction en allemand et en anglais. Des défis que le traducteur pourrait relever, à condition de puiser, entre autres, dans des connaissances sociopragmatiques.
ABSTRACT
The Cameroonian novel reflects the landscape, mores, history, and words for recounting life that make up contemporary Cameroonian society. The language spoken by the characters—Cameroonian French—mimics the country’s sociocultural, sociolinguistic, socioeconomic and socio-political heterogeneity. This is noticeable in the ways courtesy is expressed, which are essentially hybrid due to the mixing of languages and cultures that underlies their functioning. Cameroonian courtesy therefore presents particular problems for translation. It would be interesting, then, to determine whether and how this linguistic and cultural specificity is apprehended by the translator. Towards this end, we examine the German and English translations of the novel Temps de chien, by Patrice Nganang, paying particularly close attention to forms of polite address. Analysis of a few examples reveals that the deferential honorific chef (used to address police officers and other members of controlling forces) and the terms of affection asso, mola and tara, are indeed tremendously problematic for translation into German and English. These are challenges that can be met by translators, provided they call on socio-pragmatic knowledge, among other things, to accomplish this.