Vol. 22, no 2, 2010, p. 163-175
Le traducteur fictif dans la littérature québécoise: notes et réflexions
par
Patricia GODBOUT
Université de Sherbrooke
RÉSUMÉ
Ce texte se divise en deux parties. Il présente d’abord dans ses grandes lignes un projet de recherche en cours visant à répertorier et à étudier les personnages de traducteurs et d’interprètes dans la littérature québécoise depuis 1960. La seconde partie est consacrée au roman Le désert mauve de Nicole Brossard. La présence croissante des traducteurs fictifs dans de nombreux corpus littéraires n’a pas manqué, ces dernières années, d’attirer l’attention de traductologues tels Dirk Delabastita et Rainier Grutman, Lieven D’Hulst et Sherry Simon, pour ne nommer que ceux-là. Un travail de dépouillement en cours permettra de dégager les traits par lesquels les traducteurs fictifs de la littérature québécoise s’apparentent à l’archétype du traducteur (solitaire, austère, invisible, puriste de la langue, etc.). L’étude des données recueillies permettra également d’être attentif à l’émergence, le cas échéant, d’un «traducteur nouveau». À cet égard, la place de la traductrice et de la traduction dans Le désert mauve de Nicole Brossard est examinée afin de mettre en lumière le rôle important qu’a joué cette œuvre dans la redéfinition du paradigme de la traduction dans les lettres québécoises.
ABSTRACT
This text is divided into two parts. First of all, it outlines a research project under way that aims to catalogue and study characters who are translators or interpreters in Quebecois literature from 1960 to the present. The second part is devoted to Nicole Brossard’s novel Le désert mauve (translated by Susanne de Lotbinière-Harwood as Mauve Desert). In recent years, the growing presence of fictional translators in a great many literary corpora did not go unnoticed by such translation scholars as Dirk Delabastita, Rainier Grutman, Lieven D’Hulst and Sherry Simon, to name but a few. A data-gathering exercise now underway will help to flesh out how the traits of fictional translators in Quebecois literature align with those of the archetypal translator (solitary, austere, unseen, a linguistic purist, etc.). The gathered data will give us grounds for identifying the emergence of a “new translator,“ if indeed such a thing is there to be found. In this regard, the role of the translator and of translation in Nicole Brossard’s Le désert mauve will be examined, with the aim of shedding light on the important role that this work played in redefining the translation paradigm in Quebecois letters.