Vol. 22, no 2, 2010, p. 153-162
La traduction qui n’en est pas une: la traduction des nouvelles et ses enjeux
par
Kyle CONWAY
University of North Dakota
RÉSUMÉ
Le présent article parle de la traduction dans trois sens du mot: l’acte de traduire, le produit de cet acte et les mots qu’on emploie comme outils pour accomplir cet acte. Il examine les rapports entre ces trois sens pour décrire trois paradoxes touchant à la traduction journalistique. Le premier: la traduction des nouvelles (c’est-à-dire l’acte lui-même) ne produit aucune traduction comme telle (c’est-à-dire aucun texte cible). Le deuxième: la traduction semble servir d’outil qui permet aux journalistes d’être «objectifs», mais en fait, elle introduit la perspective dans leurs reportages. Le troisième: dans la sphère publique, et surtout dans l’arène politique, les «traductions» de mots surchargés de connotations (leur soi-disant «équivalents») ne sont pas équivalents.
ABSTRACT
This article considers three meanings of the word “translation“: the act of translating, the product of this act, and the words that translators use as tools to accomplish this act. It examines the relationships between these three meanings to describe three paradoxes related to news translation. The first paradox is that news translation (that is, the act of translating itself) produces no translation as such (that is, no target text). The second is that translation appears to act as a tool that helps journalists to be “objective,“ but in fact it introduces perspective into their stories. The third is that in the public sphere, and especially in the political arena, “translations“ of semantically charged words (so-called “equivalents“) are not in fact equivalent.