Vol. 16, nos 1 et 2, 2004, p. 67-78
Le mot juste en français albertain
par
Terry Nadasdi et Christina Keppie
University of Alberta
RÉSUMÉ
Cette étude présente une analyse variationniste des adverbes de restriction en français albertain. Trois variantes sont examinées, à savoir, seulement, rien que et juste. Ces trois formes entrent en corrélation avec différents facteurs linguistiques et sociaux: par exemple, la variante rien que se trouve le plus souvent devant un syntagme nominal ou adjectival; seulement se trouve presque uniquement devant les noms; juste s’emploie le plus souvent devant un élément verbal. Pour ce qui est des facteurs d’ordre sociaux, on note que l’instruction en français joue un rôle important: plus le niveau d’instruction en français est élevé, moins les locuteurs utilisent juste. Notons aussi que la variante seulement se trouve uniquement dans le parler des locuteurs ayant le plus haut niveau d’instruction en français. En ce qui concerne la variante rien que, aucune corrélation avec l’instruction en français n’a été trouvée. Ce résultat suggère que cette variante n’est pas stigmatisée en français albertain. L’âge est le facteur social qui exerce la plus forte influence sur l’emploi des variantes. La variante rien que est complètement absente du parler des locuteurs ayant moins de vingt-cinq ans, ce qui suggère une réduction sociolectale encore plus forte que ce qu’on trouve en Ontario. Par contre, la forme juste s’emploie massivement chez la jeune génération où son taux d’emploi est de 78 %.
ABSTRACT
Our study presents a variationist analysis of restrictive adverbs in Alberta French. Three variants are considered: seulement, rien que and juste. Several linguistic and social factors condition the variable. For example, rien que is used most often with noun phrases and adjectives; seulement is used almost exclusively before nouns; juste tends to be used before verbs. Concerning social factors, our results show that education plays a key role: the higher one’s education in French, the less likely one is to use juste. On the other hand, seulement is found only in the speech of those individual with a high level of French language education. As for rien que, no correlation with education was found, which suggests that this is not a stigmatized variant in Alberta French. Speakers’ age also conditions the variable. No instances of rien que are found in speakers under the age of 25, which suggests that these speakers demonstrate greater sociolectal reduction than is found in Ontario French. On the other hand, the variant juste is widely used by the younger generation who use this form 78 % of the time.