Manuels et objectifs des cours
Vous devez vous procurer tous les ouvrages nécessaires au programme avant l'offre du cours. Commandez les livres dont vous aurez besoin pour le(s) cours que vous prenez en une seule fois pour diminuer vos coûts de transport et de manutention.
Pour commander vos manuels obligatoires, veuillez d’abord consulter la liste ci-dessous. Notez bien l'auteur, le titre et la date d'édition des ouvrages dont vous aurez besoin.
Rendez-vous ensuite au site Web de la librairie en ligne de votre choix et servez-vous de la fonction de recherche dans le site pour vérifier la disponibilité des ouvrages au programme. Sélectionnez les ouvrages que vous voulez ajouter à votre commande.
Une librairie de Winnipeg, soit la librairie À la page (http://www.librairiealapage.ca), est également susceptible de vous aider. Veuillez prendre note que l'USB n’est associée d’aucune façon à cette librairie et que vous êtes libre de vous procurer les manuels des cours à l'endroit qui vous convient le mieux.
On doit se procurer les manuels dès que possible avant le début des cours.
Assurez-vous de commander tôt pour éviter les retards de livraison qui pourraient nuire à vos études.
Dictionnaires accessibles à la bibliothèque de l’USB
Dès vos premiers cours, vous aurez besoin de consulter diverses ressources, dont des dictionnaires. Il se peut que vous possédiez déjà certains dictionnaires, mais si tel n’est pas le cas, vous pouvez accéder aux dictionnaires suivants par le biais de la page Banque de données de la Bibliothèque Alfred-Monnin de l'USB :
Petit Robert
Grand Robert en ligne
Grand Robert et Collins
USITO
Oxford English Dictionary
Oxford Dictionaries Pro
Encyclopaedia Universalis
Encyclopédie canadienne
Encyclopédie du patrimoine culturel de l’Amérique française
Grand dictionnaire terminologique
Banque de dépannage linguistique
Par ailleurs, la page des banques de données vous donne accès à de multiples ressources spécialisées comme des portails de recherche, des répertoires de livres électroniques. Explorez-les dès le début de vos études afin de pouvoir les utiliser pour vos travaux de terminologie ou de traduction spécialisée.
TRAD 2111 - Informatique et traduction (3)
Manuels : Marie-Claude L'Homme, Initiation à la traductique, Brossard, Linguatech éditeur Inc., 2e édition, 2008.
Buts : Ce cours vise à donner la possibilité aux étudiantes et aux étudiants en traduction de se familiariser avec divers outils informatiques utiles pour exercer le métier de traducteur.
Objectif général : À la fin du cours, les étudiants auront une bonne idée des outils informatisés susceptibles de les aider à traduire. Ils seront également en mesure d'utiliser les principaux d'entre eux efficacement. Ils auront été initiés aux méthodes de communication et de recherche documentaire électroniques (Internet, courriel) et se seront familiarisés avec la terminologie propre à la traductique.
TRAD 2151 - Introduction à la traduction (3)
Manuels : DELISLE, JEAN, La traduction raisonnée. Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 3e édition, 2013.
Buts : Le premier but de ce cours est d'initier l'étudiant ou l'étudiante à la traduction et à la profession de traducteur. Le second but est de montrer à quels domaines la traduction peut s'appliquer, et par là de souligner combien le traducteur peut découvrir par l'exercice quotidien de son métier. Le troisième but est de donner un avant-goût du métier par des exercices divers de traduction.
Objectifs : À la fin du cours, l'étudiant sera en mesure de repérer, dans le texte, les difficultés de traduction. Il se sera familiarisé avec les techniques de recherche propres au domaine et se sera exercé à partir de textes variés. Il aura réfléchi à divers paramètres théoriques de la traduction : fidélité, influence du public-cible sur le choix, par exemple, de niveaux de langue, sur l'usage de particularités régionales; il comprendra l'importance des variations culturelles et celle de la culture générale.
TRAD 3011 - Lexicologie comparée (3)
Manuels : Egan Valentine, Marie-Christine Aubin, Stylistique différentielle, textologie et traduction, Deuxième édition, Toronto/Vancouver, Canadian Scholars, 2017. Offert en version papier, en formats EPUB et PDF. Adresse Web de l'éditeur : https://www.canadianscholars.ca/books/stylistique-differentielle-textologie-et-traduction.
*Aïno Niklas-Salminen, La lexicologie, 2e édition, Paris, Armand Colin, 2015. Offert en format papier ou électronique..
Buts : À la fin du cours, les étudiantes et les étudiants auront compris quel est l'objet de la lexicologie. Ils seront en mesure de comprendre les notions de faux amis et d'anglicismes.
Objectifs : À la fin du cours, les étudiants sauront définir en quoi consiste la lexicologie et distinguer cette science de la lexicographie, de la terminologie et de la dictionnairique.Ils auront abordé quelques-uns des procédés de traduction. Ils auront réfléchi à diverses méthodes de perfectionnement du vocabulaire. Ils auront appris à mieux utiliser les dictionnaires à des fins de documentation lexicale et comprendront pourquoi, en traduction, les modulations lexicales sont si importantes. Ils seront alors mieux formés à la recherche du mot juste, celui qui permet de traduire sans trahir.
TRAD 3051 - Syntaxe comparée (3)
Manuels : Egan Valentine, Marie-Christine Aubin, Stylistique différentielle, textologie et traduction, Deuxième édition, Toronto/Vancouver, Canadian Scholars, 2017. Offert en version papier, en formats EPUB et PDF. Adresse Web de l'éditeur : https://www.canadianscholars.ca/books/stylistique-differentielle-textologie-et-traduction.
Collins, Cobuild English Grammar, 4th edition, Glasgow, HarperCollins Publishers, 2017. Offert en format papier ou électronique.
Objectifs : À la fin du cours, l'étudiante ou l'étudiant aura pris conscience des différences syntaxiques de l'anglais et du français et pourra ainsi éviter les écueils que celles-ci présentent au traducteur débutant.
Objectifs spécifiques
- À la fin du cours, l'étudiante ou l'étudiant saura définir ce que l'on entend par syntaxe et aura assimilé quelques concepts de base de l'étude syntaxique des langues.
- À partir d'une révision systématique de la grammaire de l'anglais et du français, l'étudiante ou l'étudiant sera appelé à réfléchir sur les particularités syntaxiques de ces deux langues.
- L'étudiante ou l'étudiant pourra reconnaître et analyser les diverses transpositions syntaxiques et sera à même de les utiliser dans ses propres traductions.
TRAD 3131 - Terminologie bilingue et documentation (3)
Manuels : Manuel pratique de terminologie, Robert Dubuc, Montréal, Linguatech, 2002 (4e édition)
Précis de terminologie, Bureau de la traduction, Travaux publics et services gouvernementaux Canada, 2001.* *Cet ouvrage est disponible en ligne, gratuitement, à partir du site du Bureau de la traduction.
Objectifs : À la fin du cours, les étudiantes et les étudiants seront en mesure de trouver la documentation nécessaire à l'établissement de fiches terminologiques. Ils pourront établir de telles fiches et comprendront les informations transmises par les fiches contenues dans les banques de données terminologiques telles que TERMIUM, le GRAND DICTIONNAIRE TERMINOLOGIQUE (BTQ) ou EURODICAUTOM.
TRAD 3261 - Traduction générale (anglais-français) (3)
Manuels : DELISLE, JEAN, La traduction raisonnée. Ottawa, Presses de l'Université d'Ottawa, 3e édition, 2013.
Le Guide du rédacteur, Bureau de la Traduction, 2e édition, Ottawa, Ministère des Travaux publics et Services gouvernementaux, Canada, 1996.
Objectif général : À la fin du cours, les étudiantes et les étudiants auront pris conscience d'un certain nombre d'écueils auxquels les traducteurs doivent faire face quotidiennement. Ils se seront exercés sur des textes divers à traduire sans trahir. À la fin du cours, ils auront amélioré la rapidité et la qualité de leurs traductions, ils auront précisé leur méthode de travail, approfondi leurs connaissances générales et enrichi leur vocabulaire tant en anglais qu'en français.
Objectifs spécifiques : - Dans l'ensemble du cours, on veillera à la mise en application systématique des principes étudiés dans le cours TRAD 2151 Introduction à la traduction.
- L'accent sera mis sur les diverses conditions dans lesquelles s'exerce l'activité traduisante.
- Les traductions seront courtes, avec une progression toutefois de 250 à 400 mots environ. Il s'agit pour les étudiants d'augmenter parallèlement leur rapidité à traduire et leur compétence.
- Les traductions appartiendront à des types de documents différents, ainsi qu'à des registres variés.
TRAD 3271 - General Translation French-English (3)
Manuels : Susan Bassnett, Translation Studies, London, Routledge, 2013
Morton Benson, Evelyn Benson,. Robert F. Ilson, The BBI Combinatory Dictionary of English, John Benjamin Publishing, 2010.
Egan Valentine et Marie-Christine Aubin, Stylistique différentielle et traduction, Montréal, Sodilis, 2004.*
Objectifs généraux du cours : Ce cours vise à :
1. aider la clientèle étudiante à développer des techniques pour décoder le texte de départ;
2. aider la clientèle étudiante à acquérir les techniques pour traduire du français vers l'anglais;
3. présenter à la clientèle étudiante les éléments de base de l'autorévision, ce qui est nécessaire à la production de traductions de qualité quasi professionnelle.
Objectifs spécifiques du cours : Après avoir réussi ce cours, les étudiants et étudiantes seront capables de :
1. décoder des textes français exigeants;
2. reformuler les textes décodés en anglais afin de produire des textes de qualité quasi professionnelle.
TRAD 4051 - Révision (3)
Manuels : Les manuels et le matériel didactiques sont fournis dans le cours.
Objectifs généraux : À la fin du cours, l’étudiant ou l’étudiante sera en mesure de réviser des textes, non traduits et traduits, en tenant compte des différents aspects reliés à cette activité, c’est-à-dire l’analyse du sens, y compris la fidélité au sens et l’exactitude, la qualité du français, la correction typographique. Il sera également sensibilisé à d’autres paramètres reliés à un projet de révision (gestion du temps, relations interpersonnelles, jugement).
Objectifs spécifiques : À la fin du cours, l’étudiante ou l’étudiant :
- saura définir la notion de révision dans les milieux professionnels ;
- aura réfléchi aux concepts de fidélité, d’exactitude, de faute, de correction, de préférence personnelle et de norme linguistique ;
- aura assimilé certains concepts de base de la révision (paramètres, pièges, etc.) ;
- appliquera diverses techniques relatives à la révision bilingue, à la révision unilingue et à l’autorévision ;
- connaîtra et utilisera les outils et livres de référence utiles pour le travail de révision.
- se sera familiarisé avec les techniques de correction d’épreuves et les signes typographiques ;
- saura appliquer les techniques de révision à ses propres textes ;
- comprendra l’importance des relations interpersonnelles dans le travail du réviseur ;
- aura réfléchi à la place du réviseur dans le processus de production d’un texte et au sein d’un service de traduction.
TRAD 4071 - Mémoire de traduction (3)
Description : Travail indépendant réalisé en un semestre sous la direction d'un professeur. Traduction commentée d'un texte d’environ 3 000 mots en répondant aux exigences de la profession, accompagnée d'une analyse textuelle et d'un lexique élaboré à partir du texte à traduire. Recherche documentaire et terminologique à des fins traductionnelles. Préalables : une note minimale de C dans le TRAD 3261 ou le TRAD 3271 et le TRAD 3131. Remarques : Ce cours s'enseigne en français. La durée du cours est d'un semestre.
Manuels : Aucun manuel
Objectifs généraux : À la fin du mémoire, l'étudiante ou l'étudiant aura prouvé qu'il était en mesure de travailler de façon autonome et de réaliser une traduction de qualité professionnelle.
Objectifs spécifiques : Ce cours étant le dernier du certificat de traduction, il est tout à fait essentiel que l'étudiante ou l'étudiant démontre qu'il a parfaitement intégré la matière étudiée dans l'ensemble du programme et qu'il est capable de répondre aux exigences professionnelles du métier de traducteur : L'étudiante ou l'étudiant doit être capable d'organiser son travail afin de respecter les échéances prévues pour ce travail.
- Il doit être capable de trouver une documentation pertinente et d'en tirer tout le parti nécessaire à la réalisation d'une bonne traduction.
- Il doit posséder les techniques de recherche terminologique et d'élaboration de glossaires, voire d'une base de données informatisée.
- Il doit parfaitement maîtriser la langue d'arrivée.
- Il doit maîtriser les outils informatiques, tant pour la recherche que pour la présentation de son mémoire.
- Il doit être en mesure de présenter un travail de qualité professionnelle.
Contenu :
- Traduction d'un texte de nature pragmatique de 2 500 à 3 000 mots.
- Recherche documentaire et terminologique sur le sujet.
- Rédaction de la mise en contexte du sujet.
- Rédaction de l'analyse textuelle.
- Réalisation d'un glossaire à partir du texte.
- Utilisation adéquate des outils informatiques de recherche, de traitement de textes et de gestion des données.
TRAD 4091 - Gestion d'un service de traduction (3)
Manuels : Les manuels et le matériel didactiques sont fournis dans le cours.
TRAD 4101 - Mémoire de terminologie (Partie A) (3)
Manuels : Aucun manuel
TRAD 4101 - Mémoire de terminologie (Partie B) (3)
Manuels : Aucun manuel
TRAD 4231 - Translation in the Social Sciences (3)
Manuels : Les manuels et le matériel didactiques sont fournis dans le cours.
Objectifs généraux du cours : À la fin de ce cours, les étudiants et étudiantes connaîtront le vocabulaire connexe aux sciences sociales, sauront où trouver la documentation nécessaire pour traduire des textes de ce domaine et seront en mesure de traduire fidèlement et correctement de tels textes.
Objectifs spécifiques du cours : - À la fin de ce cours, les étudiants et étudiantes sauront ce qu'on entend par « sciences sociales » et auront acquis une compréhension de base de plusieurs domaines, par exemple les sciences politiques, la psychologie, la sociologie, la géographie, l'anthropologie et l'économie.
- Par l'entremise de la lecture, d'exercices et d'activités variées (telles que la visite de sites Web spécialisés), ils apprendront le vocabulaire des sciences sociales dans les deux langues ainsi que les diverses théories et méthodes spécifiques à chaque domaine.
- Ils auront acquis une meilleure compréhension des techniques auxquelles on a recours lorsque l'on traduit des textes se rapportant aux sciences sociales du français vers l'anglais.
- Ils seront initiés à la recherche en sciences sociales dans le but de traduire des textes provenant d'un domaine spécifique.
TRAD 4271 - Scientific and Technical Translation (3)
Manuels : Les manuels et le matériel didactiques sont fournis dans le cours.
TRAD 4273 - Traduction biomédicale et pharmaceutique (3)
Manuels : Dictionnaire médical français et un dictionnaire médical bilingue. Les deux dictionnaires suivants sont recommandés :
Delamare, Jacques, Garnier Delamare : dictionnaire illustré des termes de médecine, 31e éd. rev. et augm., Paris, Maloine, 2012, OU édition plus récente. Ce dictionnaire existe en version papier seulement.
Dorland, W. A. Newman. Dorland dictionnaire médical bilingue : français-anglais, anglais-français / coordination de l'édition française François Maniez ; traduit de l'anglais par Thomson Digital, Issy-les-Moulineaux , Elsevier/Masson, c2009. Ce dictionnaire est vendu en version papier ou en format EPUB ou PDF. Adresse Web pour l’achat de la version électronique : http://www.elsevier-masson.fr/dcem/dictionnaire-medical-bilingue-dorland-e-book/9782994098829.
TRAD 4281 - Adaptation publicitaire (3)
Manuels : Les manuels et le matériel didactiques sont fournis dans le cours.
TRAD 4371 - Specialized translation (French-English) (3)
Manuels : Les manuels et le matériel didactiques sont fournis dans le cours.
TRAD 4411 - Traduction scientifique et technique (anglais-français) (3)
Manuels : Les manuels et le matériel didactiques sont fournis dans le cours.
TRAD 4421 - Traduction commerciale et économique (anglais-français) (3)
Manuels : Les manuels et le matériel didactiques sont fournis dans le cours.
Buts : À la fin du cours, les étudiantes et les étudiants se seront familiarisés avec le vocabulaire spécifique au domaine commercial et économique, sauront trouver la documentation nécessaire à la traduction d'un texte tiré de ce domaine et pourront traduire un tel texte avec fidélité et pertinence.
Objectifs spécifiques : Dans le cadre de ce cours, les étudiants auront abordé les notions suivantes :
- Apprentissage de notions de base de plusieurs sous-domaines appartenant au commerce ou à l'économie;
- Étude détaillée de quelques notions à partir d'une analyse approfondie des textes de départ;
- Méthodes et outils de recherche dans ces domaines (livres et bases de données);
- Création de lexiques personnels dans un domaine spécifique.