Baccalauréat ès arts spécialisé en traduction (par Internet) — Concentration Formation initiale en traduction juridique
1.0 Présentation du programme
Le programme de baccalauréat spécialisé en traduction vise à permettre aux étudiantes et aux étudiants d’acquérir à la fois les connaissances et l’expérience pratique nécessaires pour devenir traducteurs ou traductrices. Il comprend un grand choix de cours de version et de thème qui répondent aux exigences de formation de base du marché du travail.
La concentration Formation initiale en traduction juridique vise les mêmes objectifs de formation que le baccalauréat spécialisé en traduction, mais il comprend, quant à lui, des cours de culture juridique et des cours de traduction juridique spécialisés portant sur des aspects ou des types de textes spécifiques au domaine du droit.
Un tel choix exige, compte tenu du nombre total d’inscriptions à l’un des programmes de traduction, une alternance des cours de traduction spécialisée. Tous les cours présentés ci-dessous ne seront donc pas offerts tous les ans (s’adresser au Registrariat).
2.0 Admission
Note : Les conditions d’admission au B.A. spécialisé en traduction (Internet) — Concentration Formation initiale en traduction juridique diffèrent légèrement de celles du B.A. spécialisé en traduction donné sur place.
2.1 Critères d’admission
Les candidates et candidats au B.A. spécialisé en traduction (Internet) — Concentration Formation initiale en traduction juridiquedoivent être titulaires d’un diplôme d’études postsecondaires ou universitaires et être admissibles au statut d’étudiant régulier. Les personnes actuellement inscrites au certificat de traduction et admises à titre d’« étudiants adultes » pourraient être également admissibles au baccalauréat par Internet, à certaines conditions, toutefois.
Les candidates et candidats inscrits au programme de certificat en traduction qui font une demande d’admission sur la base de leur certificat ou qui ont réussi le certificat au cours des cinq dernières années n’ont pas besoin de passer de nouveau l’examen d’admission. Toutes les autres candidatures devront réussir l’examen d’admission afin que leur dossier soit étudié.
Le ou la titulaire d’un diplôme d’études collégiales (DEC) pourrait se faire reconnaitre 30 crédits sur 120 aux fins de l’équivalence de crédits des cours d’Université 1. La personne titulaire d’un diplôme universitaire de premier cycle (baccalauréat) pourrait se voir reconnaitre jusqu’à 39 crédits, après étude de son dossier par l’École de traduction et le Registrariat. En effet, la réussite des cours du tronc commun (51 crédits) et de tous les cours de la concentration (30 crédits) est obligatoire pour l’obtention du diplôme. Toutefois, la personne titulaire d’un baccalauréat en droit d’une université canadienne* pourrait être exemptée de certains cours de culture juridique de concentration, mais devra tout de même réussir les 15 crédits de traduction juridique obligatoires, soit un total de 66 crédits.
* ou équivalent d’une université étrangère constaté par le Registrariat.
2.2 Examen d’admission à l’École de traduction
Pour s’inscrire à l’un des programmes de traduction, on doit d’abord réussir l’examen d’admission. En plus de permettre de sélectionner les personnes susceptibles de réussir dans leur programme et dans les professions langagières, cet examen permet d’établir un diagnostic des compétences et des lacunes des divers candidats et candidates de façon à leur conseiller différentes voies de perfectionnement. Un candidat pourrait donc se voir recommander de suivre des cours de perfectionnement en français ou en anglais qui ne compteront pas pour l’obtention de son diplôme.
Vous devez déposer votre demande d'admission à l'USB avant de faire l'examen d'admission à l'École de traduction. Vous aurez accès à l'examen après réception de votre demande d'admission par le Registrariat. Le lien vers l'examen sera affiché dans la page Web vous permettant de suivre l'état de votre demande.
Dans les jours ouvrables suivant l'envoi de votre examen d'admission à l'École de traduction, vous recevrez un message de confirmation de réussite, le cas échéant.
3.0 Exigences
Le programme de B.A. spécialisé en traduction (par Internet) — Concentration Formation initiale en traduction juridique de l’USB compte 120 crédits, soit 30 crédits de formation générale (Université 1) et 90 crédits de formation spécialisée, y compris les 30 crédits de la concentration. La formation générale (Université 1) comprend des cours de français, de sciences, de sciences sociales et humaines.
3.1 Exigences de cours du programme
Le programme de programme de B.A. spécialisé en traduction (par Internet) — Concentration Formation initiale en traduction juridique exige qu’une étudiante ou un étudiant obtienne le nombre de crédits suivants en plus des 30 crédits d’Université 1 :
- 51 crédits de cours du tronc commun;
- 30 crédits de cours de Concentration
- 9 crédits de cours à option
3.2 Cours du tronc commun, à option et au choix
Cours du tronc commun (39 crédits)
Bloc Formation de base obligatoire :
TRAD 2111
|
Informatique et traduction
|
TRAD 2151
|
Introduction à la traduction
|
TRAD 3011
|
Lexicologie comparée
|
TRAD 3051
|
Syntaxe comparée
|
TRAD 3131
|
Terminologie bilingue et documentation
|
TRAD 3261
|
Traduction générale (anglais-français)
|
TRAD 3271
|
General Translation (French-English)
|
TRAD 4051
|
Révision
|
TRAD 4071
|
Mémoire de traduction1
|
TRAD 4091
|
Gestion d’un service de traduction
|
TRAD 4263
|
Théories de la traduction
|
TRAD 4361
|
Traduction spécialisée
|
TRAD 4371
|
Specialized Translation
|
Bloc Pratique obligatoire (12 crédits) :
TRAD 3111
|
Laboratoire I
|
TRAD 3281
|
Sujets particuliers2
|
TRAD 4011
|
Atelier de traduction professionnelle
|
TRAD 4111
|
Laboratoire II
|
Concentration (30 crédits) :
TRAD 4601
|
Culture juridique : Méthodologie et systèmes juridiques
|
TRAD 4611
|
Culture juridique : Droit public
|
TRAD 4621
|
Culture juridique : Droit pénal et criminel
|
TRAD 4631
|
Culture juridique : Droit des affaires
|
TRAD 4641
|
Culture juridique : Droit de la famille
|
TRAD 4503
|
Traduction juridique : Textes législatifs et réglementaires
|
TRAD 4511
|
Traduction juridique : Textes officiels
|
TRAD 4521
|
Traduction juridique : Décisions judiciaires1
|
TRAD 4533
|
Traduction juridique : Textes du droit des affaires2
|
TRAD 4543
|
Traduction juridique : Doctrine
|
|
1. Il est recommandé d’avoir suivi le cours TRAD 4621 avant de suivre ce cours. 2. Il est recommandé d’avoir suivi le cours TRAD 4631 avant de suivre ce cours.
|
3.3 Cours à option (9 crédits)
Cours de version et de thème, ou cours du bloc Rédaction, traduction et pratique, (pour un total de 9 crédits) :
TRAD 4273
|
Traduction biomédicale et pharmaceutique
|
TRAD 4381
|
Traduction en sciences sociales
|
TRAD 4401
|
Traduction littéraire
|
TRAD 4411
|
Traduction scientifique et technique
|
TRAD 4421
|
Traduction commerciale et économique (anglais-français)
|
TRAD 4501
|
Initiation à la localisation
|
Cours de thème :
TRAD 4231
|
Translation in the Social Sciences
|
TRAD 4241
|
Legal Translation
|
TRAD 4271
|
Scientific and Technical Translation
|
Cours de rédaction, traduction et pratique (6 crédits) :
TRAD 3141
|
Rédaction professionnelle comparée I
|
TRAD 4061
|
Terminologie appliquée
|
TRAD 4101
|
Mémoire de terminologie*
|
|
* Les cours de mémoire marqués d’un astérisque devraient se faire à la fin du programme d’études. Les sujets choisis pour les mémoires devront se rapporter au domaine juridique.
|
Mémoire de terminologie devraient se faire à la toute fin du programme. Il faut avoir conservé une moyenne de 3,0 (B) pour pouvoir s’inscrire à ces cours.
- Ou les cours TRAD 3581 Sujets particuliers ou TRAD 3981, s'ils sont offerts.
3.4 Préalables, concomitants et disponibilité des cours
Préalables
Si un cours est préalable à un autre, on devra avoir terminé le premier cours avant de s’inscrire au second.
Concomitants
Si un cours est obligatoirement accompagné d’un second cours (cours concomitant), ces deux cours devront être suivis en même temps.
Fortement recommandé
Si un cours est « fortement recommandé »par rapport aux autres cours, les étudiantes et les étudiants sont encouragés à le suivre, bien que la décision finale leur incombe. Il est recommandé de prendre connaissance des instructions propres à chaque discipline qui précèdent la description des cours.
Disponibilité des cours
Tous les cours énumérés dans l’annuaire ne sont pas offerts chaque année. Les cours offerts pour les semestres en cours sont disponibles sur le site Internet de l’Université de Saint-Boniface et au Registrariat.
3.5 Exigences linguistiques
Les exigences linguistiques varient selon les résultats obtenus à l'examen d'admission de l'École de traduction. Certains candidats pourraient se voir recommander de suivre, en plus des cours de leur programme, un cours non crédité de perfectionnement du français ou de l'anglais.
3.6 Conditions d'obtention de diplôme
Le programme mène au grade de B.A. spécialisé en traduction et exige qu'une étudiante ou un étudiant obtienne le nombre de crédits suivants en plus des 30 crédits d’Université 1 :
- 51 crédits de cours du tronc commun;
- 30 crédits de cours de la concentration;
- 9 crédits de cours à option
3.7 Note minimale de passage et seuil de rendement
La note minimale de passage pour chaque cours du programme de baccalauréat en traduction ou de certificat en traduction est de 2,0 (C). Toutefois, même si la note minimale de chacun des cours est de C, il faut maintenir une moyenne cumulative de 3,0 pour poursuivre ses études dans le programme sans conditions particulières et obtenir son diplôme à la fin de son programme d'études. L'étudiante ou l'étudiant qui obtient une note de D ou de F dans un cours obligatoire préalable à un autre doit reprendre le cours en question.
Le barème des notes accordées est le suivant :
A+
|
4,5
|
Exceptionnel
|
90 % et plus
|
A
|
4,0
|
Excellent
|
80 % à 89,9 %
|
B+
|
3,5
|
Très bien
|
75 % à 79,9 %
|
B
|
3,0
|
Bien
|
70 % à 74,9 %
|
C+
|
2,5
|
Satisfaisant
|
65 % à 69,9 %
|
C
|
2,0
|
Passable
|
60 % à 64,9 %
|
D
|
1,0
|
Marginal
|
50 % à 59,9 %
|
F
|
0,0
|
Échec
|
Moins de 50 %
|
S
|
|
Satisfaisant
|
|
NS
|
|
Non satisfaisant
|
|
3.8 Demande de diplôme
L’obtention d’un grade n’est pas automatique. Consulter la section Collation des grades pour de plus amples renseignements.
4.0 Cours et disciplines
4.1 Descriptions de cours
Ouvrir dans une nouvelle fenêtre
Si la liste de descriptions de cours ne s’affiche pas ci-dessous, veuillez cliquer sur le lien « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre ».