Certificat de traduction
1.0 Présentation du programme
Le programme de certificat en traduction est conçu pour les personnes qui possèdent déjà un premier baccalauréat et qui désirent se réorienter sur le plan professionnel ou pour celles qui veulent retourner aux études après avoir acquis de l’expérience dans des domaines tels que la traduction, l’enseignement, etc. Il s’adresse également à tous ceux et celles qui se passionnent pour les langues.
Les programmes de traduction visent à permettre aux étudiantes et aux étudiants d'acquérir à la fois les connaissances et l'expérience pratique nécessaires pour devenir traducteurs ou traductrices. Ils trouveront un grand choix de cours de version et de thème qui répondent aux exigences de formation de base du marché du travail.
Un tel choix exige, compte tenu du nombre total d'inscriptions à l'un des programmes de traduction, une alternance des cours de traduction spécialisée.
2.0 Admission
2.1 Critères d’admission
Les personnes qui souhaitent d’inscrire au certificat de traduction doivent être titulaires d’un diplôme d’études postsecondaires et réussir l’examen d’admission. La personne titulaire d’un diplôme d’études secondaires pourrait être admise au programme après étude de son dossier par le Registrariat et l’École de traduction.
2.2 Examen d’admission à l’École de traduction
Pour s’inscrire à l’un des programmes de traduction, on doit d’abord réussir l’examen d’admission. En plus de permettre de sélectionner les personnes susceptibles de réussir dans leur programme et dans les professions langagières, cet examen permet d’établir un diagnostic des compétences et des lacunes des divers candidats et candidates, de façon à leur conseiller différentes voies de perfectionnement. Un candidat ou une candidate pourrait donc se voir recommander de suivre des cours de perfectionnement en français ou en anglais qui ne compteront pas pour l’obtention de son diplôme.
Vous devez déposer votre demande d'admission à l'USB avant de faire l'examen d'admission à l'École de traduction. Vous aurez accès à l'examen après réception de votre demande d'admission par le Registrariat. Le lien vers l'examen sera affiché dans la page Web vous permettant de suivre l'état de votre demande.
Dans les jours ouvrables suivant l'envoi de votre examen d'admission à l'École de traduction, vous recevrez un message de confirmation de réussite, le cas échéant.
2.3 Étudiantes et étudiants d’une autre faculté ou programme de l’USB
Les cours de traduction sont normalement réservés aux étudiantes et aux étudiants admis à 'l’École de traduction et qui ont réussi l'examen d'admission en traduction. Certains cours peuvent toutefois accueillir des personnes d'autres programmes pourvu qu'elles satisfassent aux préalables exigés pour s'y inscrire ou obtiennent l’autorisation de la direction de l’École de traduction.
3.0 Exigences
3.1 Exigences de cours du programme
Ce programme est basé sur 30 crédits, mais pourrait en requérir davantage, selon le niveau de l'étudiant ou de l'étudiante au moment de l'examen d'admission.
Les étudiants et étudiantes qui habitent au Manitoba ont la possibilité de suivre les cours du tronc commun du certificat par Internet et des cours à option et de concentration qui sont offerts en classe.
TRAD 2151 Introduction à la traduction (3)
TRAD 3131 Terminologie bilingue et documentation (3)
TRAD 3261 Traduction générale (anglais-français) (3)
+ 3 crédits parmi les cours suivants :
TRAD 3011 Lexicologie comparée (3)
TRAD 3051 Syntaxe comparée (3)
TRAD 3121 Lexicographie comparée (3)
+ 18 crédits de cours de concentration dont 3 dans chacun des blocs E, F et G. Le cours TRAD 2111 pourrait être inclus dans ces crédits avec l’autorisation écrite de la direction de l’École de traduction.
3.2 Cours du tronc commun, à option et au choix
Cours du tronc commun (9 crédits)
TRAD 2151
|
Introduction à la traduction (3)
|
TRAD 3131
|
Terminologie bilingue et documentation (3)
|
TRAD 3261
|
Traduction générale (anglais-français) (3)
|
Cours à option (3 crédits)
TRAD 3011
|
Lexicologie comparée (3)
|
TRAD 3051
|
Syntaxe comparée (3)
|
TRAD 3121
|
Lexicographie comparée (3)
|
Cours de concentration (18 crédits)
Bloc E – Version (3 crédits minimum) :
TRAD 4061
|
Terminologie appliquée (3)1
|
TRAD 4261
|
Initiation à l'interprétation (3)
|
TRAD 4361
|
Traduction spécialisée (3)
|
TRAD 4381
|
Traduction en sciences sociales (3)
|
TRAD 4391
|
Traduction juridique (3)
|
TRAD 4401
|
Traduction littéraire (3)
|
TRAD 4411
|
Traduction scientifique et technique (3)
|
TRAD 4421
|
Traduction commerciale et économique (3)
|
Bloc F – Rédaction et traduction (3 crédits minimum) :
TRAD 3111
|
Laboratoire I (3)
|
TRAD 4011
|
Atelier de traduction professionnelle (3)
|
TRAD 4071
|
Mémoire de traduction (3)
|
TRAD 4111
|
Laboratoire II (3)
|
Bloc G – Thème (3 crédits minimum) :
TRAD 3271
|
General Translation (3)
|
TRAD 4061
|
Terminologie appliquée (3)1
|
TRAD 4231
|
Translation in the Social Sciences (3)
|
TRAD 4241
|
Legal Translation (3)
|
TRAD 4251
|
Literary Translation (3)
|
TRAD 4261
|
Initiation à l'interprétation (3)
|
TRAD 4271
|
Scientific and Technical Translation (3)
|
TRAD 4371
|
Specialized Translation (3)
|
Notes :
1. Cours autorisé comme deuxième cours dans cette section.
3.3 Préalables, concomitants et disponibilité des cours
Préalables
Si un cours est préalable à un autre, on devra avoir terminé le premier cours avant de s’inscrire au second.
Concomitants
Si un cours est obligatoirement accompagné d’un second cours (cours concomitant), ces deux cours devront être suivis en même temps.
Fortement recommandé
Si un cours est « fortement recommandé »par rapport aux autres cours, les étudiantes et les étudiants sont encouragés à le suivre, bien que la décision finale leur incombe. Il est recommandé de prendre connaissance des instructions propres à chaque discipline qui précèdent la description des cours.
Disponibilité des cours
Tous les cours énumérés dans l’annuaire ne sont pas offerts chaque année. Les cours offerts pour les semestres en cours sont disponibles sur le site Internet de l’Université de Saint-Boniface et au Registrariat.
3.4 Exigences linguistiques
Les exigences linguistiques varient selon les résultats obtenus à l'examen d'admission de l'École de traduction. Certains candidats pourraient se voir recommander de suivre, en plus des cours de leur programme, un cours non crédité de perfectionnement du français ou de l'anglais.
3.5 Conditions d'obtention de diplôme
Ce programme est basé sur 30 crédits, mais pourrait en requérir davantage, selon le niveau de l'étudiant ou de l'étudiante au moment de l'examen d'admission. Ce programme mène à l'obtention du diplôme de certificat en traduction.
TRAD 2151 Introduction à la traduction (3)
TRAD 3131 Terminologie bilingue et documentation (3)
TRAD 3261 Traduction générale (anglais-français) (3)
+ 3 crédits parmi les cours suivants :
TRAD 3011 Lexicologie comparée (3)
TRAD 3051 Syntaxe comparée (3)
TRAD 3121 Lexicographie comparée (3)
+ 18 crédits de cours de concentration dont 3 dans chacun des blocs E, F et G. Le cours TRAD 2111 pourrait être inclus dans ces crédits avec l’autorisation écrite de la direction de l’École de traduction.
3.6 Note minimale de passage et seuil de rendement
La note minimale de passage pour chaque cours du programme de baccalauréat en traduction ou de certificat en traduction est de C. Toutefois, même si la note minimale de chacun des cours est de C, il faut maintenir une moyenne cumulative de 3,0 pour poursuivre ses études dans le programme sans conditions particulières et obtenir son diplôme à la fin de son programme d'études. L'étudiante ou l'étudiant qui obtient une note de D ou de F dans un cours obligatoire préalable à un autre doit reprendre le cours en question.
Le barème des notes accordées est le suivant :
A+
|
4,5
|
Exceptionnel
|
90 % et plus
|
A
|
4,0
|
Excellent
|
80 % à 89,9 %
|
B+
|
3,5
|
Très bien
|
75 % à 79,9 %
|
B
|
3,0
|
Bien
|
70 % à 74,9 %
|
C+
|
2,5
|
Satisfaisant
|
65 % à 69,9 %
|
C
|
2,0
|
Passable
|
60 % à 64,9 %
|
D
|
1,0
|
Marginal
|
50 % à 59,9 %
|
F
|
0,0
|
Échec
|
Moins de 50 %
|
S
|
|
Satisfaisant
|
|
NS
|
|
Non satisfaisant
|
|
3.7 Demande de diplôme
L’obtention d’un grade n’est pas automatique. Consulter la section Collation des grades pour de plus amples renseignements.
4.0 Cours et disciplines
4.1 Descriptions de cours
Ouvrir dans une nouvelle fenêtre
Si la liste de descriptions de cours ne s’affiche pas ci-dessous, veuillez cliquer sur le lien « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre ».