Baccalauréat ès arts spécialisé en traduction
1.0 Présentation du programme
Ce programme de traduction vise à permettre aux étudiantes et aux étudiants d'acquérir à la fois les connaissances et l'expérience pratique nécessaires pour devenir traducteurs ou traductrices. Il offre un grand choix de cours de version et de thème qui répond aux exigences de formation de base du marché du travail.
Un tel choix exige, compte tenu du nombre total d'inscriptions à l'un des programmes de traduction, une alternance des cours de traduction spécialisée.
Ce programme consiste en 120 crédits, soit 30 crédits de formation générale (équivalente à Université 1) et 90 crédits de formation spécialisée. La formation générale comprend des cours de français, de sciences et de sciences sociales et humaines.
2.0 Admission
2.1 Conditions d’admission après Université 1
Il n’y a pas d’admission directe aux programmes de traduction. Pour être admis au programme de B.A. spécialisé en traduction, l’étudiante ou l’étudiant doit être admis à Université 1 et :
- réussir 30 crédits répartis de la façon suivante :
- FRAN 1111 Grammaire et laboratoire (3 crédits)
- FRAN 1091 Rédaction universitaire (3 crédits)
- 6 crédits en sciences humaines
- 6 crédits en sciences, dont 3 crédits en mathématiques
- 6 crédits en sciences sociales
- 6 crédits au choix;
- obtenir une moyenne cumulative de 3,0 pour les cours d’Université 1.
Les cours FRAN 1001, ENGL 1061 et ENGL 1071 ne comptent pas pour l’obtention du certificat ou du baccalauréat ès arts spécialisé en traduction. Il est recommandé de suivre un cours d’anglais en première année. L’étude d’une troisième langue est également fortement recommandée, car la connaissance d’une troisième langue peut être exigée par certains employeurs (p. ex. l'ONU).
2.2 Admission à titre d'étudiante ou d'étudiant diplômé
L’étudiante ou l’étudiant titulaire d’un premier diplôme universitaire et désirant s’inscrire au B.A. spécialisé en traduction pourrait se faire reconnaitre un certain nombre de crédits jusqu’à concurrence de 60. Ces derniers seront déterminés par la registraire et le représentant ou la représentante de l’École de traduction après étude du dossier.
Les personnes intéressées à effectuer une équivalence de crédits devront consulter la liste des cours et les règlements particuliers qui s’y appliquent. Le calendrier scolaire contient les dates limites d’inscription pour ces équivalences de crédits.
2.3 Examen d’admission à l’École de traduction
Pour s’inscrire à l’un des programmes de traduction, on doit d’abord réussir l’examen d’admission. En plus de permettre de sélectionner les personnes susceptibles de réussir dans leur programme et dans les professions langagières, cet examen permet d’établir un diagnostic des compétences et des lacunes des divers candidats et candidates de façon à leur conseiller différentes voies de perfectionnement. Un candidat pourrait donc se voir recommander de suivre des cours de perfectionnement en français ou en anglais qui ne compteront pas pour l’obtention de son diplôme.
Vous devez déposer votre demande d'admission à l'USB avant de faire l'examen d'admission à l'École de traduction. Vous aurez accès à l'examen après réception de votre demande d'admission par le Registrariat. Le lien vers l'examen sera affiché dans la page Web vous permettant de suivre l'état de votre demande.
Dans les jours ouvrables suivant l'envoi de votre examen d'admission à l'Éole de traduction, vous recevrez un message de confirmation de réussite, le cas échéant.
3.0 Exigences
3.1 Exigences de crédits du programme
Ce programme est basé sur 120 crédits, comprenant les 30 crédits de la première année d'études Université 1, 33 crédits obligatoires de cours du tronc commun et 67 crédits de cours à option, mais peut requérir jusqu’à 132 crédits selon le niveau de l’étudiant ou de l’étudiante au moment de l’examen d’admission. La spécialisation commence dès la deuxième année, après avoir terminé les cours d’Université 1.
Parcours typique à temps plein
Année I (Université 1)
FRAN 1091 Rédaction universitaire (3) FRAN 1111 Grammaire et laboratoire (3) 6 crédits en sciences humaines 6 crédits en sciences, dont 3 crédits en mathématiques 6 crédits en sciences sociales 6 crédits au choix
|
Année II
ENGL 2001 Intermediate Writing and Research (6) TRAD 2101 Analyse et résumé de textes I (3) TRAD 2111 Informatique et traduction (3) TRAD 2151 Introduction à la traduction (3)
+ 15 crédits de cours à option1 choisis dans les blocs A, B, C ou D (voir la section Cours à option).
|
Année III
TRAD 3051 Syntaxe comparée (3) TRAD 3101 Analyse et résumé de textes II (3) TRAD 3131 Terminologie bilingue et documentation (3) TRAD 3261 Traduction générale (anglais-français) (3) TRAD 3271 General Translation (French-English) (3)
+ 15 crédits de cours à option choisis dans les blocs A, B, C ou D.
|
Année IV
TRAD 4263 Théories de la traduction
27 crédits de cours à option1 choisis dans les blocs A, B, C ou D (voir cours à option)2.
|
Note :
- Il est possible de substituer certains cours à option par des cours au choix avec l’accord de la direction de l’École.
- Il est fortement recommandé de choisir au moins 6 crédits dans chacun des blocs de cours à option.
|
3.2 Cours du tronc commun, à option et au choix
Cours du tronc commun
ENGL 2001
|
Intermediate Writing and Research
|
TRAD 2101
|
Analyse et résumé de textes I
|
TRAD 2111
|
Informatique et traduction
|
TRAD 2151
|
Introduction à la traduction
|
TRAD 3051
|
Syntaxe comparée
|
TRAD 3101
|
Analyse et résumé de textes II
|
TRAD 3131
|
Terminologie bilingue et documentation
|
TRAD 3261
|
Traduction générale (anglais-français)
|
TRAD 3271
|
General Translation (French-English)
|
TRAD 4263
|
Théories de la traduction
|
Cours à option
Bloc A – Version :
TRAD 4273
|
Traduction biomédicale et pharmaceutique
|
TRAD 4361
|
Traduction spécialisée
|
TRAD 4381
|
Traduction en sciences sociales
|
TRAD 4391
|
Traduction juridique
|
TRAD 4401
|
Traduction littéraire
|
TRAD 4411
|
Traduction scientifique et technique
|
TRAD 4421
|
Traduction commerciale et économique
|
TRAD 4501
|
Initiation à la localisation
|
TRAD 4531
|
Traduction militaire
|
Bloc B – Rédaction et traduction :
TRAD 2071
|
Grammaire normative
|
TRAD 3011
|
Lexicologie comparée
|
TRAD 3121
|
Lexicographie comparée
|
TRAD 3141
|
Rédaction professionnelle comparée I
|
TRAD 4031
|
Analyse du discours I
|
TRAD 4033
|
Analyse du discours II
|
TRAD 4071
|
Mémoire de traduction
|
TRAD 4101
|
Mémoire de terminologie
|
TRAD 4141
|
Rédaction professionnelle comparée II
|
Bloc C – Thème :
TRAD 4231
|
Translation in the Social Sciences
|
TRAD 4241
|
Legal Translation
|
TRAD 4251
|
Literary Translation
|
TRAD 4271
|
Scientific and Technical Translation
|
TRAD 4371
|
Specialized Translation
|
Bloc D – Pratique :
TRAD 3111
|
Laboratoire I
|
TRAD 4011
|
Atelier de traduction professionnelle
|
TRAD 4051
|
Révision
|
TRAD 4061
|
Terminologie appliquée
|
TRAD 4081
|
Sous-titrage
|
TRAD 4091
|
Gestion d’un service de traduction
|
TRAD 4111
|
Laboratoire II
|
TRAD 4261
|
Initiation à l’interprétation
|
TRAD 4281
|
Adaptation publicitaire
|
|
3.3 Préalables, cours concomitants et disponibilité des cours
Cours préalables
Si un cours est préalable à un autre, on devra avoir terminé le premier cours avant de s’inscrire au second.
Cours concomitants
Si un cours est obligatoirement accompagné d’un second cours (cours concomitant), ces deux cours devront être suivis en même temps.
Cours fortement recommandé
Si un cours est « fortement recommandé »par rapport aux autres cours, les étudiantes et les étudiants sont encouragés à le suivre, bien que la décision finale leur incombe. Il est recommandé de prendre connaissance des instructions propres à chaque discipline qui précèdent la description des cours.
Disponibilité des cours
Tous les cours énumérés dans l’annuaire ne sont pas offerts chaque année. Les cours offerts pour les semestres en cours sont disponibles sur le site Internet de l’Université de Saint-Boniface et au Registrariat.
3.4 Exigences linguistiques
Les exigences linguistiques varient selon les résultats obtenus à l'examen d'admission de l'École de traduction. Certains candidats pourraient se voir recommander de suivre, en plus des cours de leur programme, un cours non crédité de perfectionnement du français ou de l'anglais.
3.5 Conditions d'obtention du grade
Ce programme de 120 crédits mène au grade de B.A. spécialisé en traduction. Veuillez noter que le grade peut requérir jusqu’à 132 crédits, selon le niveau de l’étudiant ou de l’étudiante au moment de l’examen d’admission. La spécialisation commence dès la deuxième année, après avoir terminé Université 1.
Les 120 crédits repartis de la sorte :
- 30 crédits de la première année d'études Université 1 dont :
- FRAN 1091 Rédaction universitaire (3)
- FRAN 1111 Grammaire et laboratoire (3)
- 6 crédits en sciences humaines
- 6 crédits en sciences, dont 3 crédits en mathématiques
- 6 crédits en sciences sociales
- 6 crédits au choix
- 33 crédits de cours du tronc commun
- 67 crédits de cours à option1
Note :
1. Certains cours à option auront pu avoir été substitués par des cours au choix avec l’accord de la direction de l’École.
3.6 Note minimale de passage et seuil de rendement
La note minimale de passage pour chaque cours du programme de baccalauréat en traduction ou de certificat en traduction est de 2,0 (C). Toutefois, même si la note minimale de chacun des cours est de C, il faut maintenir une moyenne cumulative de 3,0 pour poursuivre ses études dans le programme sans conditions particulières et obtenir son diplôme à la fin de son programme d'études. L'étudiante ou l'étudiant qui obtient une note de D ou de F dans un cours obligatoire préalable à un autre doit reprendre le cours en question.
Le barème des notes accordées est le suivant :
A+
|
4,5
|
Exceptionnel
|
90 % et plus
|
A
|
4,0
|
Excellent
|
80 % à 89,9 %
|
B+
|
3,5
|
Très bien
|
75 % à 79,9 %
|
B
|
3,0
|
Bien
|
70 % à 74,9 %
|
C+
|
2,5
|
Satisfaisant
|
65 % à 69,9 %
|
C
|
2,0
|
Passable
|
60 % à 64,9 %
|
D
|
1,0
|
Marginal
|
50 % à 59,9 %
|
F
|
0,0
|
Échec
|
Moins de 50 %
|
S
|
|
Satisfaisant
|
|
NS
|
|
Non satisfaisant
|
|
3.7 Demande de diplôme
L’obtention d’un grade n’est pas automatique. Consulter la section Collation des grades pour de plus amples renseignements.
4.0 Cours et disciplines
4.1 Descriptions de cours
Ouvrir dans une nouvelle fenêtre
Si la liste de descriptions de cours ne s’affiche pas ci-dessous, veuillez cliquer sur le lien « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre ».