Baccalauréat ès arts spécialisé en traduction

1.0  Présentation du programme

Ce programme de traduction vise à permettre aux étudiantes et aux étudiants d'acquérir à la fois les connaissances et l'expérience pratique nécessaires pour devenir traducteurs ou traductrices. Il offre un grand choix de cours de version et de thème qui répond aux exigences de formation de base du marché du travail.

Un tel choix exige, compte tenu du nombre total d'inscriptions à l'un des programmes de traduction, une alternance des cours de traduction spécialisée.

Ce programme consiste en 120 crédits, soit 30 crédits de formation générale (équivalente à Université 1) et 90 crédits de formation spécialisée. La formation générale comprend des cours de français, de sciences et de sciences sociales et humaines.

2.0 Admission

2.1  Conditions d’admission après Université 1

Il n’y a pas d’admission directe aux programmes de traduction. Pour être admis au programme de B.A. spécialisé en traduction, l’étudiante ou l’étudiant doit être admis à Université 1 et :

  • réussir 30 crédits répartis de la façon suivante :
    • FRAN 1111 Grammaire et laboratoire (3 crédits)
    • FRAN 1091 Rédaction universitaire (3 crédits)
    •  6 crédits en sciences humaines 
    •  6 crédits en sciences, dont 3 crédits en mathématiques
    •  6 crédits en sciences sociales
    •  6 crédits au choix;
  • obtenir une moyenne cumulative de 3,0 pour les cours d’Université 1.

Les cours FRAN 1001, ENGL 1061 et ENGL 1071 ne comptent pas pour l’obtention du certificat ou du baccalauréat ès arts spécialisé en traduction. Il est recommandé de suivre un cours d’anglais en première année. L’étude d’une troisième langue est également fortement recommandée, car la connaissance d’une troisième langue peut être exigée par certains employeurs (p. ex. l'ONU).

2.2 Admission à titre d'étudiante ou d'étudiant diplômé

L’étudiante ou l’étudiant titulaire d’un premier diplôme universitaire et désirant s’inscrire au B.A. spécialisé en traduction pourrait se faire reconnaitre un certain nombre de crédits jusqu’à concurrence de 60. Ces derniers seront déterminés par la registraire et le représentant ou la représentante de l’École de traduction après étude du dossier.

Les personnes intéressées à effectuer une équivalence de crédits devront consulter la liste des cours et les règlements particuliers qui s’y appliquent. Le calendrier scolaire contient les dates limites d’inscription pour ces équivalences de crédits.

2.3 Examen d’admission à l’École de traduction

Pour s’inscrire à l’un des programmes de traduction, on doit d’abord réussir l’examen d’admission. En plus de permettre de sélectionner les personnes susceptibles de réussir dans leur programme et dans les professions langagières, cet examen permet d’établir un diagnostic des compétences et des lacunes des divers candidats et candidates de façon à leur conseiller différentes voies de perfectionnement. Un candidat pourrait donc se voir recommander de suivre des cours de perfectionnement en français ou en anglais qui ne compteront pas pour l’obtention de son diplôme. 

Vous devez déposer votre demande d'admission à l'USB avant de faire l'examen d'admission à l'École de traduction. Vous aurez accès à l'examen après réception de votre demande d'admission par le Registrariat. Le lien vers l'examen sera affiché dans la page Web vous permettant de suivre l'état de votre demande.

Dans les jours ouvrables suivant l'envoi de votre examen d'admission à l'Éole de traduction, vous recevrez un message de confirmation de réussite, le cas échéant.





3.0 Exigences

3.1 Exigences de crédits du programme

Ce programme est basé sur 120 crédits, comprenant les 30 crédits de la première année d'études Université 1, 33 crédits obligatoires de cours du tronc commun et 67 crédits de cours à option, mais peut requérir jusqu’à 132 crédits selon le niveau de l’étudiant ou de l’étudiante au moment de l’examen d’admission. La spécialisation commence dès la deuxième année, après avoir terminé les cours d’Université 1. 

Parcours typique à temps plein

Année I (Université 1)

FRAN 1091 Rédaction universitaire (3)
FRAN 1111 Grammaire et laboratoire (3)
6 crédits en sciences humaines 
6 crédits en sciences, dont 3 crédits en mathématiques
6 crédits en sciences sociales
6 crédits au choix

Année II

ENGL 2001 Intermediate Writing and Research (6)
TRAD 2101 Analyse et résumé de textes I (3)
TRAD 2111 Informatique et traduction (3)
TRAD 2151 Introduction à la traduction (3)

+ 15 crédits de cours à option1 choisis dans les blocs A, B, C ou D (voir la section Cours à option).

Année III

TRAD 3051 Syntaxe comparée (3)
TRAD 3101 Analyse et résumé de textes II (3)
TRAD 3131 Terminologie bilingue et documentation (3)
TRAD 3261 Traduction générale (anglais-français) (3)
TRAD 3271 General Translation (French-English) (3)

+ 15 crédits de cours à option choisis dans les blocs A, B, C ou D.

Année IV

TRAD 4263 Théories de la traduction 

27 crédits de cours à option1 choisis dans les blocs A, B, C ou D (voir cours à option)2.

Note : 

  1.  Il est possible de substituer certains cours à option par des cours au choix avec l’accord de la direction de l’École.
  2.  Il est fortement recommandé de choisir au moins 6 crédits dans chacun des blocs de cours à option.

 

 

3.2  Cours du tronc commun, à option et au choix

Cours du tronc commun

ENGL 2001

Intermediate Writing and Research

TRAD 2101

Analyse et résumé de textes I

TRAD 2111

Informatique et traduction

TRAD 2151

Introduction à la traduction

TRAD 3051

Syntaxe comparée

TRAD 3101

Analyse et résumé de textes II

TRAD 3131

Terminologie bilingue et documentation

TRAD 3261

Traduction générale (anglais-français)

TRAD 3271

General Translation (French-English)

TRAD 4263

Théories de la traduction

 

Cours à option

Bloc A – Version :

TRAD 4273

Traduction biomédicale et pharmaceutique

TRAD 4361

Traduction spécialisée

TRAD 4381

Traduction en sciences sociales

TRAD 4391

Traduction juridique

TRAD 4401

Traduction littéraire

TRAD 4411

Traduction scientifique et technique

TRAD 4421

Traduction commerciale et économique

TRAD 4501

Initiation à la localisation

TRAD 4531

Traduction militaire

 

Bloc B – Rédaction et traduction :

TRAD 2071

Grammaire normative

TRAD 3011

Lexicologie comparée

TRAD 3121

Lexicographie comparée

TRAD 3141

Rédaction professionnelle comparée I

TRAD 4031

Analyse du discours I

TRAD 4033

Analyse du discours II

TRAD 4071

Mémoire de traduction

TRAD 4101

Mémoire de terminologie

TRAD 4141

Rédaction professionnelle comparée II

 

Bloc C – Thème :

TRAD 4231 

Translation in the Social Sciences

TRAD 4241

Legal Translation

TRAD 4251

Literary Translation

TRAD 4271

Scientific and Technical Translation

TRAD 4371

Specialized Translation

 

Bloc D – Pratique :

TRAD 3111

Laboratoire I

TRAD 4011

Atelier de traduction professionnelle

TRAD 4051

Révision

TRAD 4061 

Terminologie appliquée

TRAD 4081

Sous-titrage

TRAD 4091

Gestion d’un service de traduction

TRAD 4111

Laboratoire II

TRAD 4261

Initiation à l’interprétation

TRAD 4281

Adaptation publicitaire

 

3.3 Préalables, cours concomitants et disponibilité des cours

Cours préalables

Si un cours est préalable à un autre, on devra avoir terminé le premier cours avant de s’inscrire au second.

Cours concomitants

Si un cours est obligatoirement accompagné d’un second cours (cours concomitant), ces deux cours devront être suivis en même temps.

Cours fortement recommandé

Si un cours est « fortement recommandé »par rapport aux autres cours, les étudiantes et les étudiants sont encouragés à le suivre, bien que la décision finale leur incombe. Il est recommandé de prendre connaissance des instructions propres à chaque discipline qui précèdent la description des cours.

Disponibilité des cours

Tous les cours énumérés dans l’annuaire ne sont pas offerts chaque année. Les cours offerts pour les semestres en cours sont disponibles sur le site Internet de l’Université de Saint-Boniface et au Registrariat.

3.4 Exigences linguistiques

Les exigences linguistiques varient selon les résultats obtenus à l'examen d'admission de l'École de traduction. Certains candidats pourraient se voir recommander de suivre, en plus des cours de leur programme, un cours non crédité de perfectionnement du français ou de l'anglais.

3.5 Conditions d'obtention du grade

Ce programme de 120 crédits mène au grade de B.A. spécialisé en traduction. Veuillez noter que le grade peut requérir jusqu’à 132 crédits, selon le niveau de l’étudiant ou de l’étudiante au moment de l’examen d’admission. La spécialisation commence dès la deuxième année, après avoir terminé Université 1. 

Les 120 crédits repartis de la sorte :

  • 30 crédits de la première année d'études Université 1 dont :
    • FRAN 1091 Rédaction universitaire (3)
    • FRAN 1111 Grammaire et laboratoire (3)
    •  6 crédits en sciences humaines 
    •  6 crédits en sciences, dont 3 crédits en mathématiques
    •  6 crédits en sciences sociales
    •  6 crédits au choix
  • 33 crédits de cours du tronc commun
  • 67 crédits de cours à option1

Note : 
1.  Certains cours à option auront pu avoir été substitués par des cours au choix avec l’accord de la direction de l’École.

3.6 Note minimale de passage et seuil de rendement

La note minimale de passage pour chaque cours du programme de baccalauréat en traduction ou de certificat en traduction est de 2,0 (C). Toutefois, même si la note minimale de chacun des cours est de C, il faut maintenir une moyenne cumulative de 3,0 pour poursuivre ses études dans le programme sans conditions particulières et obtenir son diplôme à la fin de son programme d'études. L'étudiante ou l'étudiant qui obtient une note de D ou de F dans un cours obligatoire préalable à un autre doit reprendre le cours en question.

Le barème des notes accordées est le suivant :

A+     

4,5     

Exceptionnel     

90 % et plus   

A

4,0

Excellent

80 % à 89,9 %

B+

3,5

Très bien

75 % à 79,9 %

B

3,0

Bien

70 % à 74,9 %

C+

2,5

Satisfaisant

65 % à 69,9 %

C

2,0

Passable

60 % à 64,9 %

D

1,0

Marginal

50 % à 59,9 %

F

0,0

Échec

Moins de 50 %

S

 

Satisfaisant

 

NS

 

Non satisfaisant

 

 

3.7 Demande de diplôme

L’obtention d’un grade n’est pas automatique. Consulter la section Collation des grades pour de plus amples renseignements.

 

4.0 Cours et disciplines

4.1 Descriptions de cours

 

Ouvrir dans une nouvelle fenêtre

 

Si la liste de descriptions de cours ne s’affiche pas ci-dessous, veuillez cliquer sur le lien « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre ».





Université de Saint-Boniface

200, avenue de la Cathédrale
Winnipeg (Manitoba)
R2H 0H7

© 2024 Université de Saint-Boniface

Téléphone : 204-235-4408
Sans frais : 1-888-233-5112
registraire@ustboniface.ca
ustboniface.ca

  • twitter
  • facebook
  • youtube
  • instagram