Certificat de traduction (par Internet)

1.0  Présentation du programme

Ce programme à distance vise principalement les personnes qui souhaitent se former en traduction tout en conservant leur emploi, particulièrement lorsque cet emploi se situe dans une région trop éloignée pour suivre des cours sur le campus. Le rythme d'apprentissage pourrait être d'un cours par session ou plus, selon la disponibilité de l'étudiant ou de l'étudiante.

2.0 Admission

2.1 Critères d’admission

Les personnes qui souhaitent d’inscrire au certificat de traduction doivent être titulaires d’un diplôme d’études postsecondaires et réussir l’examen d’admission. La personne titulaire d’un diplôme d’études secondaires pourrait être admise au programme après étude de son dossier par le Registrariat et l’École de traduction.

2.2 Examen d’admission à l’École de traduction

Pour s’inscrire à l’un des programmes de traduction, on doit d’abord réussir l’examen d’admission. En plus de permettre de sélectionner les personnes susceptibles de réussir dans leur programme et dans les professions langagières, cet examen permet d’établir un diagnostic des compétences et des lacunes des divers candidats et candidates, de façon à leur conseiller différentes voies de perfectionnement. Un candidat ou une candidate pourrait donc se voir recommander de suivre des cours de perfectionnement en français ou en anglais qui ne compteront pas pour l’obtention de son diplôme. 

Vous devez déposer votre demande d'admission à l'USB avant de faire l'examen d'admission à l'École de traduction. Vous aurez accès à l'examen après réception de votre demande d'admission par le Registrariat. Le lien vers l'examen sera affiché dans la page Web vous permettant de suivre l'état de votre demande.

Dans les jours ouvrables suivant l'envoi de votre examen d'admission à l'École de traduction, vous recevrez un message de confirmation de réussite, le cas échéant.

2.3 Étudiantes et étudiants d’une autre faculté ou programme de l’USB

Les cours de traduction sont normalement réservés aux étudiantes et aux étudiants admis à 'l’École de traduction et qui ont réussi l'examen d'admission en traduction. Certains cours peuvent toutefois accueillir des personnes d'autres programmes pourvu qu'elles satisfassent aux préalables exigés pour s'y inscrire ou obtiennent l’autorisation de la direction de l’École de traduction.





3.0 Exigences

3.1  Exigences de cours du programme

Le programme de certificat en traduction (par Internet) consiste en 30 crédits répartis entre cours du tronc commun et cours à option. L’étudiante ou l’étudiant doit suivre un minimum de 3 crédits de cours de traduction vers l’anglais.

L'étudiante ou l'étudiant doit :

  • réussir 24 crédits de cours du tronc commun;
  • réussir 6 crédits de cours à option.

Il est important de suivre les cours dans l'ordre prévu par le programme. Toutefois, certains cours pourraient être intervertis, par exemple, TRAD 2111 et TRAD 2151; ou TRAD 3011 et TRAD 3051; ou TRAD 3261 et TRAD 3271.

Il est recommandé de suivre les cours à option de niveau 4000 après avoir suivi tous les cours du niveau 3000, à l'exception du cours TRAD 3111 qui doit être suivi en fin de programme.

3.2 Cours du tronc commun, cours à option et cours au choix 

Cours du tronc commun (24 crédits)

TRAD 2111

Informatique et traduction (3)

TRAD 2151

Introduction à la traduction (3)

TRAD 3011

Lexicologie comparée (3)

TRAD 3051

Syntaxe comparée (3)

TRAD 3131

Terminologie bilingue et documentation (3)

TRAD 3261

Traduction générale (anglais-français) (3)

TRAD 3271

General Translation (French-English) (3)

TRAD 3111

Laboratoire 1 (Laboratoire 1 repose sur une démarche de travail individuelle et autonome encadrée par une professeure ou un professeur. L'étudiante ou l’étudiant au certificat doit suivre ce cours en fin de programme, c’est-à-dire après avoir suivi au moins huit cours de son programme.)

 

Cours à option (6 crédits)

TRAD 4051

Révision (3)

TRAD 4231

Translation in the Social Sciences (3)

TRAD 4241 

Legal Translation (3)

TRAD 4251

Literary Translation (3)

TRAD 4271

Scientific and Technical Translation (3)

TRAD 4381

Traduction en sciences sociales (3)

TRAD 4391

Traduction juridique (3)

TRAD 4401

Traduction littéraire (3)

TRAD 4411

Traduction scientifique et technique (3)

TRAD 4421

Traduction commerciale et économique (anglais-français) (3)

 

3.3 Préalables, concomitants et disponibilité des cours

Préalables

Si un cours est préalable à un autre, on devra avoir terminé le premier cours avant de s’inscrire au second.

Concomitants

Si un cours est obligatoirement accompagné d’un second cours (cours concomitant), ces deux cours devront être suivis en même temps.

Fortement recommandé

Si un cours est « fortement recommandé »par rapport aux autres cours, les étudiantes et les étudiants sont encouragés à le suivre, bien que la décision finale leur incombe. Il est recommandé de prendre connaissance des instructions propres à chaque discipline qui précèdent la description des cours.

Disponibilité des cours

Tous les cours énumérés dans l’annuaire ne sont pas offerts chaque année. Les cours offerts pour les semestres en cours sont disponibles sur le site Internet de l’Université de Saint-Boniface et au Registrariat.

3.4 Exigences linguistiques

Les exigences linguistiques varient selon les résultats obtenus à l'examen d'admission de l'École de traduction. Certains candidats pourraient se voir recommander de suivre, en plus des cours de leur programme, un cours non crédité de perfectionnement du français ou de l'anglais.

3.5 Conditions d'obtention de diplôme

Ce programme de 30 crédits répartis entre cours obligatoires et cours à option mène à l’obtention du diplôme de certificat en traduction.

L’étudiante ou l’étudiant doit suivre un minimum de 3 crédits de cours de traduction vers l’anglais.

L'étudiante ou l'étudiant doit :

  • réussir 24 crédits de cours du tronc commun;
  • réussir 6 crédits de cours à option.

3.6 Note minimale de passage et seuil de rendement 

La note minimale de passage pour chaque cours du programme de baccalauréat en traduction ou de certificat en traduction est de C. Toutefois, même si la note minimale de chacun des cours est de C, il faut maintenir une moyenne cumulative de 3,0 (B) pour poursuivre ses études dans le programme sans conditions particulières et obtenir son diplôme à la fin de son programme d'études. L'étudiante ou l'étudiant qui obtient une note de D ou de F dans un cours obligatoire préalable à un autre doit reprendre le cours en question.

Le barème des notes accordées est le suivant :

A+     

4,5     

Exceptionnel     

90 % et plus   

A

4,0

Excellent

80 % à 89,9 %

B+

3,5

Très bien

75 % à 79,9 %

B

3,0

Bien

70 % à 74,9 %

C+

2,5

Satisfaisant

65 % à 69,9 %

C

2,0

Passable

60 % à 64,9 %

D

1,0

Marginal

50 % à 59,9 %

F

0,0

Échec

Moins de 50 %

S

 

Satisfaisant

 

NS

 

Non satisfaisant

 

 

3.7 Demande de diplôme

L’obtention d’un grade n’est pas automatique. Consulter la section Collation des grades pour de plus amples renseignements.





4.0 Cours et disciplines

4.1 Descriptions de cours

 

Ouvrir dans une nouvelle fenêtre

 

Si la liste de descriptions de cours ne s’affiche pas ci-dessous, veuillez cliquer sur le lien « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre ».





Université de Saint-Boniface

200, avenue de la Cathédrale
Winnipeg (Manitoba)
R2H 0H7

© 2022 Université de Saint-Boniface

Téléphone : 204-235-4408
Sans frais : 1-888-233-5112
registraire@ustboniface.ca
ustboniface.ca

  • twitter
  • facebook
  • youtube
  • instagram
  • snapchat