Baccalauréat ès arts spécialisé en traduction (par Internet)

1.0  Présentation du programme

Ce programme de traduction vise à permettre aux étudiantes et aux étudiants d'acquérir à la fois les connaissances et l'expérience pratique nécessaires pour devenir traducteurs ou traductrices. Ils trouveront un grand choix de cours de version et de thème qui répondent aux exigences de formation de base du marché du travail.

Un tel choix exige, compte tenu du nombre total d'inscriptions à l'un des programmes de traduction, une alternance des cours de traduction spécialisée. Tous les cours présentés ci-dessous ne seront donc pas offerts tous les ans (s’adresser au Registrariat).

 

2.0 Admission

Note : Les conditions d’admission au B.A. spécialisé en traduction (Internet) diffèrent légèrement de celles du B.A. spécialisé en traduction donné sur place. 

2.1 Critères d’admission

Les candidates et candidats au baccalauréat en traduction par Internet doivent être titulaires d'un diplôme d'études postsecondaires ou universitaires et être admissibles au statut d'étudiant régulier. Les personnes actuellement inscrites au certificat de traduction et admises à titre d’« étudiants adultes » pourraient être également admissibles au baccalauréat par Internet, à certaines conditions, toutefois.

Les candidates et candidats inscrits au programme de certificat en traduction qui font une demande d’admission sur la base de leur certificat ou qui ont réussi le certificat au cours des cinq dernières années n’ont pas besoin de passer de nouveau l’examen d’admission. Toutes les autres candidatures devront réussir l’examen d’admission afin que leur dossier soit étudié.

Le ou la titulaire d’un diplôme d’études collégiales (DEC) pourrait se faire reconnaitre 30 crédits sur 120 aux fins de l’équivalence de crédits des cours d’Université 1. La personne titulaire d’un diplôme universitaire de premier cycle (baccalauréat) pourrait se voir reconnaitre jusqu’à 60 crédits, après étude de son dossier par l’École de traduction et le Registrariat.

2.2 Examen d’admission à l’École de traduction

Pour s’inscrire à l’un des programmes de traduction, on doit d’abord réussir l’examen d’admission. En plus de permettre de sélectionner les personnes susceptibles de réussir dans leur programme et dans les professions langagières, cet examen permet d’établir un diagnostic des compétences et des lacunes des divers candidats et candidates de façon à leur conseiller différentes voies de perfectionnement. Un candidat pourrait donc se voir recommander de suivre des cours de perfectionnement en français ou en anglais qui ne compteront pas pour l’obtention de son diplôme. 

Vous devez déposer votre demande d'admission à l'USB avant de faire l'examen d'admission à l'École de traduction. Vous aurez accès à l'examen après réception de votre demande d'admission par le Registrariat. Le lien vers l'examen sera affiché dans la page Web vous permettant de suivre l'état de votre demande.

Dans les jours ouvrables suivant l'envoi de votre examen d'admission à l'École de traduction, vous recevrez un message de confirmation de réussite, le cas échéant.





3.0 Exigences

Le programme de B.A. spécialisé en traduction (par Internet) de l’USB compte 120 crédits, soit 30 crédits de formation générale (Université 1) et 90 crédits de formation spécialisée. La formation générale comprend des cours de français, de sciences, de sciences sociales et humaines. 

3.1 Exigences de cours du programme

Le programme exige qu'une étudiante ou un étudiant obtienne le nombre de crédits suivants en plus des 30 crédits d’Université 1 :

  • 51 crédits de cours du tronc commun;
  • 24 crédits de cours à option parmi les cours de version et cours de thème;
  • 6 crédits de cours à option parmi les cours de rédaction, traduction et pratique;
  • 9 crédits parmi les cours au choix.

3.2 Cours du tronc commun, à option et au choix 

Cours du tronc commun (39 crédits)

Bloc Formation de base obligatoire :

TRAD 2111

Informatique et traduction

TRAD 2151

Introduction à la traduction

TRAD 3011

Lexicologie comparée

TRAD 3051

Syntaxe comparée

TRAD 3131

Terminologie bilingue et documentation

TRAD 3261

Traduction générale (anglais-français)

TRAD 3271

General Translation (French-English)

TRAD 4051

Révision

TRAD 4071

Mémoire de traduction1

TRAD 4091

Gestion d’un service de traduction

TRAD 4263

Théories de la traduction

TRAD 4361

Traduction spécialisée

TRAD 4371

Specialized Translation

 

Bloc Pratique obligatoire (12 crédits) :

TRAD 3111

Laboratoire I

TRAD 3281

Sujets particuliers2

TRAD 4011

Atelier de traduction professionnelle

TRAD 4111

Laboratoire II

 

3.3 Cours à option (30 crédits)

Cours de version (pour un total de 24 crédits de version et de thème) :

TRAD 4273

Traduction biomédicale et pharmaceutique

TRAD 4381

Traduction en sciences sociales

TRAD 4391

Traduction juridique

TRAD 4401

Traduction littéraire

TRAD 4411

Traduction scientifique et technique

TRAD 4421

Traduction commerciale et économique (anglais-français)

TRAD 4501 

Initiation à la localisation


Cours de thème (pour un total de 24 crédits de version et de thème) :

TRAD 4231 

Translation in the Social Sciences

TRAD 4241

Legal Translation

TRAD 4251

Literary Translation

TRAD 4271

Scientific and Technical Translation


Cours de rédaction, traduction et pratique (6 crédits) :

TRAD 3141

Rédaction professionnelle comparée I

TRAD 4061 

Terminologie appliquée

TRAD 4101

Mémoire de terminologie1

TRAD 4141

Rédaction professionnelle comparée II

TRAD 4281

Adaptation publicitaire

 

3.4 Cours au choix (9 crédits)

3 crédits

TRAD 3121 Lexicographie comparée (fortement recommandé)

3 crédits

(cours au choix) (hors traduction)

3 crédits

(cours au choix) (hors traduction)


Notes :

  1.  Les cours TRAD 4071 Mémoire de traductionet TRAD 4101 Mémoire de terminologiedevraient se faire à la toute fin du programme. Il faut avoir conservé une moyenne de 3,0 (B) pour pouvoir s’inscrire à ces cours.
  2.  Ou les cours TRAD 3581 Sujets particuliers ou TRAD 3981, s'ils sont offerts.





3.5 Préalables, concomitants et disponibilité des cours

Préalables

Si un cours est préalable à un autre, on devra avoir terminé le premier cours avant de s’inscrire au second.

Concomitants

Si un cours est obligatoirement accompagné d’un second cours (cours concomitant), ces deux cours devront être suivis en même temps.

Fortement recommandé

Si un cours est « fortement recommandé »par rapport aux autres cours, les étudiantes et les étudiants sont encouragés à le suivre, bien que la décision finale leur incombe. Il est recommandé de prendre connaissance des instructions propres à chaque discipline qui précèdent la description des cours.

Disponibilité des cours

Tous les cours énumérés dans l’annuaire ne sont pas offerts chaque année. Les cours offerts pour les semestres en cours sont disponibles sur le site Internet de l’Université de Saint-Boniface et au Registrariat.

3.6 Exigences linguistiques

Les exigences linguistiques varient selon les résultats obtenus à l'examen d'admission de l'École de traduction. Certains candidats pourraient se voir recommander de suivre, en plus des cours de leur programme, un cours non crédité de perfectionnement du français ou de l'anglais.

3.7 Conditions d'obtention de diplôme

Le programme mène au grade de B.A. spécialisé en traduction et exige qu'une étudiante ou un étudiant obtienne le nombre de crédits suivants en plus des 30 crédits d’Université 1 :

  • 51 crédits de cours du tronc commun;
  • 24 crédits de cours à option parmi les cours de version et cours de thème;
  • 6 crédits de cours à option parmi les cours de rédaction, traduction et pratique;
  • 9 crédits parmi les cours au choix.

3.8 Note minimale de passage et seuil de rendement 

La note minimale de passage pour chaque cours du programme de baccalauréat en traduction ou de certificat en traduction est de 2,0 (C). Toutefois, même si la note minimale de chacun des cours est de C, il faut maintenir une moyenne cumulative de 3,0 pour poursuivre ses études dans le programme sans conditions particulières et obtenir son diplôme à la fin de son programme d'études. L'étudiante ou l'étudiant qui obtient une note de D ou de F dans un cours obligatoire préalable à un autre doit reprendre le cours en question.

Le barème des notes accordées est le suivant :

A+     

4,5     

Exceptionnel     

90 % et plus   

A

4,0

Excellent

80 % à 89,9 %

B+

3,5

Très bien

75 % à 79,9 %

B

3,0

Bien

70 % à 74,9 %

C+

2,5

Satisfaisant

65 % à 69,9 %

C

2,0

Passable

60 % à 64,9 %

D

1,0

Marginal

50 % à 59,9 %

F

0,0

Échec

Moins de 50 %

S

 

Satisfaisant

 

NS

 

Non satisfaisant

 

 

3.9 Demande de diplôme

L’obtention d’un grade n’est pas automatique. Consulter la section Collation des grades pour de plus amples renseignements.

 





4.0 Cours et disciplines

4.1 Descriptions de cours

 

Ouvrir dans une nouvelle fenêtre

 

Si la liste de descriptions de cours ne s’affiche pas ci-dessous, veuillez cliquer sur le lien « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre ».





Université de Saint-Boniface

200, avenue de la Cathédrale
Winnipeg (Manitoba)
R2H 0H7

© 2022 Université de Saint-Boniface

Téléphone : 204-235-4408
Sans frais : 1-888-233-5112
registraire@ustboniface.ca
ustboniface.ca

  • twitter
  • facebook
  • youtube
  • instagram
  • snapchat