Baccalauréat ès arts avec double spécialisation en français et en traduction

1.0  Présentation du programme

Note : Ce programme est en cours de restructuration, les informations ci-dessous ne sont donc plus à jour. Si vous souhaitez vous y inscrire, veuillez contacter la direction de l’École de traduction à ce sujet.

Ce programme est destiné aux étudiantes et aux étudiants qui souhaitent partager leurs études entre la traduction, la littérature et la linguistique.

2.0 Admission

L'admission à ce programme cumule les exigences de chacun des programmes, c'est-à-dire une note minimale de B aux cours de français de première année et la réussite de l'examen d'admission en traduction.

2.1 Admission après Université 1

Il n’y a pas d’admission directe aux programmes de traduction. Pour être admis au programme de B.A. spécialisé en traduction, l’étudiante ou l’étudiant doit être admis à Université 1 et :

  • FRAN 1091 Rédaction universitaire (3) et 3 crédits parmi FRAN 1021 (3) et FRAN 1111 (3), selon les résultats au test d’orientation;

  • 6 crédits d'anglais, de littérature ou de langue1;

  • 6 crédits de sciences, dont 3 crédits obligatoires en mathématiques;

  • 12 crédits en sciences humaines (anthropologie, sciences économiques, géographie, histoire, philosophie, sciences politiques, psychologie, sciences religieuses, sociologie).

1Les étudiantes et étudiants de première année assez avancés en anglais pourraient suivre le cours ENGL 2001, dans l’optique de suivre le cours TRAD 2071 ou TRAD 2101 et TRAD 3101 en 2e année. Les autres étudiants doivent choisir un cours de littérature de niveau 1000.

2.2 Admission à titre d'étudiante diplômée ou d'étudiant diplômé

L’étudiante ou l’étudiant titulaire d’un premier diplôme universitaire et désirant s’inscrire au B.A. spécialisé en traduction pourrait se faire reconnaitre un certain nombre de crédits jusqu’à concurrence de 60. Ces derniers seront déterminés par le Registrariat et la direction de l’École de traduction après étude du dossier.

Les personnes intéressées à effectuer une équivalence de crédits devront consulter la liste des cours et les règlements particuliers qui s’appliquent à la reconnaissance des acquis. La section Dates à retenir contient les dates limites d’inscription pour ces équivalences de crédits.

2.3 Examen d’admission à l’École de traduction

Pour s’inscrire à l’un des programmes de traduction, on doit d’abord réussir l’examen d’admission. En plus de permettre de sélectionner les personnes susceptibles de réussir dans leur programme et dans les professions langagières, cet examen permet d’établir un diagnostic des compétences et des lacunes des divers candidats et candidates, de façon à leur conseiller différentes voies de perfectionnement. Un candidat pourrait donc se voir recommander de suivre des cours de perfectionnement en français ou en anglais qui ne compteront pas pour l’obtention de son diplôme. 

Vous devez déposer votre demande d'admission à l'USB avant de faire l'examen d'admission à l'École de traduction. Vous aurez accès à l'examen après réception de votre demande d'admission par le Registrariat. Le lien vers l'examen sera affiché dans la page Web vous permettant de suivre l'état de votre demande.

Dans les jours ouvrables suivant l'envoi de votre examen d'admission à l'École de traduction, vous recevrez un message de confirmation de réussite, le cas échéant.

L'admission à ce programme cumule les exigences de chacun des programmes, c'est-à-dire une note minimale de B aux cours de français de première année et la réussite de l'examen d'admission en traduction.





3.0 Exigences

3.1 Exigences de cours du programme

Chacune des spécialisations exige 42 crédits (y compris les 6 crédits de première année) dont au moins 3 dans chacune des concentrations des cours à option de français, 42 crédits en traduction et 36 autres crédits, dont 18 de cours au choix.

Année I (Université 1)

  •  FRAN 1091 Rédaction universitaire (3)
  •  FRAN 1111 Grammaire et laboratoire (3)1
  •  12 crédits en sciences humaines et sociales (anthropologie, économie, géographie, histoire, philosophie, psychologie, sciences politiques, sciences religieuses, sociologie)

6 crédits en sciences, dont 3 crédits en mathématiques2

  •  6 crédits au choix en anglais, littérature ou langue3

Année II

Spécialisation en français (12 crédits) :
FRAN 2911 Procédés d’écriture (3)
FRAN 2531 Intro au théâtre I (3)
  + 6 crédits de cours à option FRAN parmi les cours de niveau 2000, 3000, ou 4000.

Spécialisation en traduction (12 crédits) :
TRAD 2151 Intro à la traduction (3)
TRAD 2111 Informatique et traduction (3)
  + 6 crédits parmi :

  •  TRAD 2071 Grammaire normative (6)
  •  ENGL 2001 Intermediate Writing and Research (6)
  •  TRAD 2101 Analyse et résumé de textes I (3)
  •  TRAD 3101 Analyse et résumé de textes II (3)

Autres (6 crédits) :
6 crédits au choix4

Année III

Spécialisation en français (12 crédits) :
FRAN 3731 Initiation aux littératures francophones (3)
  + 9 crédits de cours à option FRAN parmi les cours de niveau 3000 ou 4000

Spécialisation en traduction (12 crédits) :
TRAD 3011 Lexicologie comparée (3)
TRAD 3051 Syntaxe comparée (3)
TRAD 3121 Lexicographie comparée (3)
TRAD 3131 Terminologie bilingue et documentation (3)
TRAD 3261 Traduction générale (3)
TRAD 3271 General Translation (3)

Autres (6 crédits) :
6 crédits au choix4 

Année IV

Spécialisation en français (12 crédits) :
TRAD 4031 Analyse du discours I (3)
  + 9 crédits au choix parmi les cours de niveau 4000

Spécialisation en traduction (12 crédits) :
TRAD 4033 Analyse du discours II (3)
  + 3 crédits (bloc A : version)
  + 3 crédits (bloc C : thème)
  + 3 crédits (bloc B : pratique)

Autres (6 crédits) :
6 crédits au choix4

Notes :

  1.  Si FRAN 1001Grammaire de l’écrit (6) est obligatoire, il est préalable à FRAN 1111.
  2.  En plus de suivre les cours exigés en sciences humaines, l’étudiante ou l’étudiant doit répondre aux exigences en matière de cours obligatoires en mathématiques. (Choix de cours de mathématiques : MATH 1191, MATH 1201, MATH 1301, MATH 1501, MATH 1701, STAT 1001, COMP 1011, COMP 1021, COMP 1261, COMP 1271).  
  3.  Les étudiantes et étudiants de première année assez avancés en anglais pourraient suivre le cours ENGL 2001, dans l’optique de suivre le cours TRAD 2071 ou TRAD 2101 et TRAD 3101 en 2e année. Les autres étudiants doivent choisir un cours de littérature de niveau 1000.
  4.  L’étude d’une troisième langue est fortement recommandée.

Cours à option de français

Concentration Théâtre :

FRAN 2523 Atelier de théâtre
FRAN 2531 Introduction au théâtre I
FRAN 2541 Introduction au théâtre II
FRAN 3531 Le théâtre québécois 
FRAN 3541 Le théâtre de l'Ouest
FRAN 4071 Sujets particuliers1 
FRAN 4551 L'âge d'or du théâtre français 
FRAN 4561 Le théâtre français du XVIIIe siècle 
FRAN 4591 Création littéraire : théâtre 

Concentration Littératures française et francophones :

FRAN 2113 Le texte en chanson 
FRAN 2213 Histoire de la littérature française : modernités, XIXe – XXe siècles
FRAN 2233 : Littérature et romantisme
FRAN 2243 Réalisme et naturalisme
FRAN 2641 Le discours amoureux dans la littérature française 
FRAN 2651 La nature dans la littérature française
FRAN 3213 Littérature et existentialisme
FRAN 3223 Littérature et imaginaire
FRAN 3243 Le Romantisme noir
FRAN 3343 Théories postcoloniales
FRAN 3641 Le rire dans la littérature française 
FRAN 3651 Littérature et vision tragique du monde
FRAN 3661 L'esprit de la Révolution française 
FRAN 3671 Études de poésie 
FRAN 3731 Initiation aux littératures francophones
FRAN 4071 Sujets particuliers1  
FRAN 4081 Littérature et cinéma 
FRAN 4213 Dadaïsme et surréalisme : littérature, art, cinéma 
FRAN 4313 Analyse féministe de la littérature
FRAN 4631 Métamorphose du roman
FRAN 4661 Nouveaux visages du roman 
FRAN 4731 Littérature africaine 
FRAN 4741 Littérature maghrébine 
FRAN 4751 Littérature antillaise 

Concentration Littérature canadienne-française :

FRAN 2313 La littérature du Canada français et du Québec, des origines à 1945
FRAN 2323 La littérature du Canada français et du Québec, de 1945 à nos jours
FRAN 2333 Héritage folklorique et tradition orale au Canada français
FRAN 2343 Les influences de la littérature orale au Québec et au Canada français
FRAN 2413 Le corps blessé dans la littérature canadienne d’expression française
FRAN 2423 Folie et déficience mentale dans la littérature canadienne d’expression française
FRAN 2881 Civilisation canadienne-française
FRAN 3313 La littérature québécoise avant la Révolution tranquille (1945-1960) 
FRAN 3323 La production littéraire au Québec à l'époque de la Révolution tranquille
FRAN 3343 Théories postcoloniales
FRAN 3851 Littérature de l'Ouest : poésie, nouvelles 
FRAN 3861 Littérature de l'Ouest : roman
FRAN 4313 La littérature de l’Acadie et de la Louisiane francophone

Concentration Linguistique et analyse du discours :

FRAN 2103 Introduction à l'étude du langage
FRAN 2123 Histoire du français I 
FRAN 2133 L’écriture journalistique
FRAN 2223 Le récit : perspectives et enjeux
FRAN 2931 Initiation à la linguistique 
FRAN 3123 Histoire du français II
FRAN 3133 Phonétique et phonologie
FRAN 3143 Variation du français dans l’espace francophone 
FRAN 3233 Analyse sociocritique
TRAD 2071 Grammaire normative (6)2 
TRAD 2101 Analyse et résumé I2 
FRAN 3931 Lexicologie et lexicographie
FRAN 3941 Syntaxe du français contemporain
FRAN 3991 Création littéraire : conte et nouvelle
TRAD 3101 Analyse et résumé II2 
TRAD 3141 Rédaction professionnelle I2 
FRAN 4071 Sujets particuliers1 
FRAN 4113 Politiques linguistiques et gestion des langues
FRAN 4123 Le français au Manitoba
FRAN 4931 La langue dans la littérature 
FRAN 4971 Sociolinguistique 
FRAN 4991 Création littéraire : poésie 
TRAD 4141 Rédaction professionnelle II2 

Notes :

1. Ce cours pourrait remplacer un cours de niveau 3000 ou 4000 dans n’importe quelle concentration.

2. Cours offerts par l'École de traduction.

 

Cours à option de traduction

Bloc A - Version :

TRAD 4361

Traduction spécialisée

TRAD 4381

Traduction en sciences sociales

TRAD 4391

Traduction juridique

TRAD 4401

Traduction littéraire

TRAD 4411

Traduction scientifique et technique

TRAD 4421

Traduction commerciale et économique

TRAD 4261

Initiation à l'interprétation

TRAD 4061

Terminologie appliquée1

TRAD 4531

Traduction militaire

TRAD 4273

Traduction biomédicale et pharmaceutique

 

Bloc B - Rédaction et traduction :

TRAD 3111

Laboratoire I

TRAD 4011

Atelier de traduction professionnelle

TRAD 4071

Mémoire de traduction

TRAD 4111

Laboratoire II

TRAD 4031

Analyse du discours I

TRAD 4033

Analyse du discours II

TRAD 44263

Théorie de la traduction


Bloc C - Thème :

TRAD 3271

General Translation

TRAD 4371

Specialized Translation

TRAD 4231

Translation in the Social Sciences

TRAD 4241

Legal Translation

TRAD 4251

Literary Translation

TRAD 4271

Scientific and Technical Translation

TRAD 4061

Terminologie appliquée1

TRAD 4261

Initiation à l'interprétation

Notes :
1. Cours autorisé comme deuxième cours dans cette section.

3.2 Préalables, cours concomitants et disponibilité des cours

Cours préalables

Si un cours est préalable à un autre, on devra avoir terminé le premier cours avant de s’inscrire au second.

Cours concomitants

Si un cours est obligatoirement accompagné d’un second cours (cours concomitant), ces deux cours devront être suivis en même temps.

Cours fortement recommandé

Si un cours est « fortement recommandé »par rapport aux autres cours, les étudiantes et les étudiants sont encouragés à le suivre, bien que la décision finale leur incombe. Il est recommandé de prendre connaissance des instructions propres à chaque discipline qui précèdent la description des cours.

Disponibilité des cours

Tous les cours énumérés dans l’annuaire ne sont pas offerts chaque année. Les cours offerts pour les semestres en cours sont disponibles sur le site Internet de l’Université de Saint-Boniface et au Registrariat.

3.3 Exigences linguistiques

Les exigences linguistiques varient selon les résultats obtenus à l'examen d'admission de l'École de traduction. Certains candidats pourraient se voir recommander de suivre, en plus des cours de leur programme, un cours non crédité de perfectionnement du français ou de l'anglais.

3.4 Conditions d'obtention du grade

Le programme comporte 120 crédits et mène au grade de B.A. double spécialisation français et traduction. Chacune des spécialisations exige 42 crédits. Les crédits nécessaires à l’obtention du grade se répartissent ainsi :

Année propédeutique Université 1
24 crédits selon les exigences décrites à la section 3.1

Spécialisation en français
42 crédits dont :
6 crédits de français d’Université 1
36 crédits, dont au moins 3 crédits dans chacune des 4 concentrations des cours à option de français

Spécialisation en traduction
42 crédits en traduction

Cours au choix
18 crédits de cours au choix

3.5 Note minimale de passage et seuil de rendement 

La note minimale de passage pour chaque cours des programmes de baccalauréat en traduction ou de certificat en traduction est de C. De plus, l’étudiante ou l’étudiant doit avoir obtenu une moyenne cumulative minimale de 3,0.

La note minimale de passage pour chaque cours du programme de baccalauréat en traduction ou de certificat en traduction est de 2,0 (C). Toutefois, même si la note minimale de chacun des cours est de C, il faut maintenir une moyenne cumulative de 3,0 pour poursuivre ses études dans le programme sans conditions particulières et obtenir son diplôme à la fin de son programme d'études. L'étudiante ou l'étudiant qui obtient une note de D ou de F dans un cours obligatoire préalable à un autre doit reprendre le cours en question.

Le barème des notes accordées est le suivant :

A+     

4,5     

Exceptionnel     

90 % et plus   

A

4,0

Excellent

80 % à 89,9 %

B+

3,5

Très bien

75 % à 79,9 %

B

3,0

Bien

70 % à 74,9 %

C+

2,5

Satisfaisant

65 % à 69,9 %

C

2,0

Passable

60 % à 64,9 %

D

1,0

Marginal

50 % à 59,9 %

F

0,0

Échec

Moins de 50 %

S

 

Satisfaisant

 

NS

 

Non satisfaisant

 

 

3.6 Demande de diplôme

L’obtention d’un grade n’est pas automatique. Consulter la section Collation des grades pour de plus amples renseignements.





4.0 Cours et disciplines

4.1 Descriptions de cours

 

Ouvrir dans une nouvelle fenêtre

 

Si la liste de descriptions de cours ne s’affiche pas ci-dessous, veuillez cliquer sur le lien « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre ».





Université de Saint-Boniface

200, avenue de la Cathédrale
Winnipeg (Manitoba)
R2H 0H7

© 2020 Université de Saint-Boniface

Téléphone : 204-235-4408
Sans frais : 1-888-233-5112
registraire@ustboniface.ca
ustboniface.ca

  • twitter
  • facebook
  • youtube
  • instagram
  • snapchat