Baccalauréat ès arts avec double spécialisation en français et en traduction
1.0 Présentation du programme
Note : Ce programme est en cours de restructuration, les informations ci-dessous ne sont donc plus à jour. Si vous souhaitez vous y inscrire, veuillez contacter la direction de l’École de traduction à ce sujet.
Ce programme est destiné aux étudiantes et aux étudiants qui souhaitent partager leurs études entre la traduction, la littérature et la linguistique.
2.0 Admission
L'admission à ce programme cumule les exigences de chacun des programmes, c'est-à-dire une note minimale de B aux cours de français de première année et la réussite de l'examen d'admission en traduction.
2.1 Admission après Université 1
Il n’y a pas d’admission directe aux programmes de traduction. Pour être admis au programme de B.A. spécialisé en traduction, l’étudiante ou l’étudiant doit être admis à Université 1 et :
-
FRAN 1091 Rédaction universitaire (3) et 3 crédits parmi FRAN 1021 (3) et FRAN 1111 (3), selon les résultats au test d’orientation;
-
6 crédits d'anglais, de littérature ou de langue1;
-
6 crédits de sciences, dont 3 crédits obligatoires en mathématiques;
-
12 crédits en sciences humaines (anthropologie, sciences économiques, géographie, histoire, philosophie, sciences politiques, psychologie, sciences religieuses, sociologie).
1Les étudiantes et étudiants de première année assez avancés en anglais pourraient suivre le cours ENGL 2001, dans l’optique de suivre le cours TRAD 2071 ou TRAD 2101 et TRAD 3101 en 2e année. Les autres étudiants doivent choisir un cours de littérature de niveau 1000.
2.2 Admission à titre d'étudiante diplômée ou d'étudiant diplômé
L’étudiante ou l’étudiant titulaire d’un premier diplôme universitaire et désirant s’inscrire au B.A. spécialisé en traduction pourrait se faire reconnaitre un certain nombre de crédits jusqu’à concurrence de 60. Ces derniers seront déterminés par le Registrariat et la direction de l’École de traduction après étude du dossier.
Les personnes intéressées à effectuer une équivalence de crédits devront consulter la liste des cours et les règlements particuliers qui s’appliquent à la reconnaissance des acquis. La section Dates à retenir contient les dates limites d’inscription pour ces équivalences de crédits.
2.3 Examen d’admission à l’École de traduction
Pour s’inscrire à l’un des programmes de traduction, on doit d’abord réussir l’examen d’admission. En plus de permettre de sélectionner les personnes susceptibles de réussir dans leur programme et dans les professions langagières, cet examen permet d’établir un diagnostic des compétences et des lacunes des divers candidats et candidates, de façon à leur conseiller différentes voies de perfectionnement. Un candidat pourrait donc se voir recommander de suivre des cours de perfectionnement en français ou en anglais qui ne compteront pas pour l’obtention de son diplôme.
Vous devez déposer votre demande d'admission à l'USB avant de faire l'examen d'admission à l'École de traduction. Vous aurez accès à l'examen après réception de votre demande d'admission par le Registrariat. Le lien vers l'examen sera affiché dans la page Web vous permettant de suivre l'état de votre demande.
Dans les jours ouvrables suivant l'envoi de votre examen d'admission à l'École de traduction, vous recevrez un message de confirmation de réussite, le cas échéant.
L'admission à ce programme cumule les exigences de chacun des programmes, c'est-à-dire une note minimale de B aux cours de français de première année et la réussite de l'examen d'admission en traduction.
3.0 Exigences
3.1 Exigences de cours du programme
Chacune des spécialisations exige 42 crédits (y compris les 6 crédits de première année) dont au moins 3 dans chacune des concentrations des cours à option de français, 42 crédits en traduction et 36 autres crédits, dont 18 de cours au choix.
Année I (Université 1)
- FRAN 1091 Rédaction universitaire (3)
- FRAN 1111 Grammaire et laboratoire (3)1
- 12 crédits en sciences humaines et sociales (anthropologie, économie, géographie, histoire, philosophie, psychologie, sciences politiques, sciences religieuses, sociologie)
6 crédits en sciences, dont 3 crédits en mathématiques2
- 6 crédits au choix en anglais, littérature ou langue3
|
Année II
Spécialisation en français (12 crédits) : FRAN 2911 Procédés d’écriture (3) FRAN 2531 Intro au théâtre I (3) + 6 crédits de cours à option FRAN parmi les cours de niveau 2000, 3000, ou 4000.
Spécialisation en traduction (12 crédits) : TRAD 2151 Intro à la traduction (3) TRAD 2111 Informatique et traduction (3) + 6 crédits parmi :
- TRAD 2071 Grammaire normative (6)
- ENGL 2001 Intermediate Writing and Research (6)
- TRAD 2101 Analyse et résumé de textes I (3)
- TRAD 3101 Analyse et résumé de textes II (3)
Autres (6 crédits) : 6 crédits au choix4
|
Année III
Spécialisation en français (12 crédits) : FRAN 3731 Initiation aux littératures francophones (3) + 9 crédits de cours à option FRAN parmi les cours de niveau 3000 ou 4000
Spécialisation en traduction (12 crédits) : TRAD 3011 Lexicologie comparée (3) TRAD 3051 Syntaxe comparée (3) TRAD 3121 Lexicographie comparée (3) TRAD 3131 Terminologie bilingue et documentation (3) TRAD 3261 Traduction générale (3) TRAD 3271 General Translation (3)
Autres (6 crédits) : 6 crédits au choix4
|
Année IV
Spécialisation en français (12 crédits) : TRAD 4031 Analyse du discours I (3) + 9 crédits au choix parmi les cours de niveau 4000
Spécialisation en traduction (12 crédits) : TRAD 4033 Analyse du discours II (3) + 3 crédits (bloc A : version) + 3 crédits (bloc C : thème) + 3 crédits (bloc B : pratique)
Autres (6 crédits) : 6 crédits au choix4
|
Notes :
- Si FRAN 1001Grammaire de l’écrit (6) est obligatoire, il est préalable à FRAN 1111.
- En plus de suivre les cours exigés en sciences humaines, l’étudiante ou l’étudiant doit répondre aux exigences en matière de cours obligatoires en mathématiques. (Choix de cours de mathématiques : MATH 1191, MATH 1201, MATH 1301, MATH 1501, MATH 1701, STAT 1001, COMP 1011, COMP 1021, COMP 1261, COMP 1271).
- Les étudiantes et étudiants de première année assez avancés en anglais pourraient suivre le cours ENGL 2001, dans l’optique de suivre le cours TRAD 2071 ou TRAD 2101 et TRAD 3101 en 2e année. Les autres étudiants doivent choisir un cours de littérature de niveau 1000.
- L’étude d’une troisième langue est fortement recommandée.
|
Cours à option de français
|
Concentration Théâtre :
FRAN 2523 Atelier de théâtre FRAN 2531 Introduction au théâtre I FRAN 2541 Introduction au théâtre II FRAN 3531 Le théâtre québécois FRAN 3541 Le théâtre de l'Ouest FRAN 4071 Sujets particuliers1 FRAN 4551 L'âge d'or du théâtre français FRAN 4561 Le théâtre français du XVIIIe siècle FRAN 4591 Création littéraire : théâtre
Concentration Littératures française et francophones :
FRAN 2113 Le texte en chanson FRAN 2213 Histoire de la littérature française : modernités, XIXe – XXe siècles FRAN 2233 : Littérature et romantisme FRAN 2243 Réalisme et naturalisme FRAN 2641 Le discours amoureux dans la littérature française FRAN 2651 La nature dans la littérature française FRAN 3213 Littérature et existentialisme FRAN 3223 Littérature et imaginaire FRAN 3243 Le Romantisme noir FRAN 3343 Théories postcoloniales FRAN 3641 Le rire dans la littérature française FRAN 3651 Littérature et vision tragique du monde FRAN 3661 L'esprit de la Révolution française FRAN 3671 Études de poésie FRAN 3731 Initiation aux littératures francophones FRAN 4071 Sujets particuliers1 FRAN 4081 Littérature et cinéma FRAN 4213 Dadaïsme et surréalisme : littérature, art, cinéma FRAN 4313 Analyse féministe de la littérature FRAN 4631 Métamorphose du roman FRAN 4661 Nouveaux visages du roman FRAN 4731 Littérature africaine FRAN 4741 Littérature maghrébine FRAN 4751 Littérature antillaise
Concentration Littérature canadienne-française :
FRAN 2313 La littérature du Canada français et du Québec, des origines à 1945 FRAN 2323 La littérature du Canada français et du Québec, de 1945 à nos jours FRAN 2333 Héritage folklorique et tradition orale au Canada français FRAN 2343 Les influences de la littérature orale au Québec et au Canada français FRAN 2413 Le corps blessé dans la littérature canadienne d’expression française FRAN 2423 Folie et déficience mentale dans la littérature canadienne d’expression française FRAN 2881 Civilisation canadienne-française FRAN 3313 La littérature québécoise avant la Révolution tranquille (1945-1960) FRAN 3323 La production littéraire au Québec à l'époque de la Révolution tranquille FRAN 3343 Théories postcoloniales FRAN 3851 Littérature de l'Ouest : poésie, nouvelles FRAN 3861 Littérature de l'Ouest : roman FRAN 4313 La littérature de l’Acadie et de la Louisiane francophone
Concentration Linguistique et analyse du discours :
FRAN 2103 Introduction à l'étude du langage FRAN 2123 Histoire du français I FRAN 2133 L’écriture journalistique FRAN 2223 Le récit : perspectives et enjeux FRAN 2931 Initiation à la linguistique FRAN 3123 Histoire du français II FRAN 3133 Phonétique et phonologie FRAN 3143 Variation du français dans l’espace francophone FRAN 3233 Analyse sociocritique TRAD 2071 Grammaire normative (6)2 TRAD 2101 Analyse et résumé I2 FRAN 3931 Lexicologie et lexicographie FRAN 3941 Syntaxe du français contemporain FRAN 3991 Création littéraire : conte et nouvelle TRAD 3101 Analyse et résumé II2 TRAD 3141 Rédaction professionnelle I2 FRAN 4071 Sujets particuliers1 FRAN 4113 Politiques linguistiques et gestion des langues FRAN 4123 Le français au Manitoba FRAN 4931 La langue dans la littérature FRAN 4971 Sociolinguistique FRAN 4991 Création littéraire : poésie TRAD 4141 Rédaction professionnelle II2
|
Notes :
1. Ce cours pourrait remplacer un cours de niveau 3000 ou 4000 dans n’importe quelle concentration.
2. Cours offerts par l'École de traduction.
|
Cours à option de traduction
Bloc A - Version :
TRAD 4361
|
Traduction spécialisée
|
TRAD 4381
|
Traduction en sciences sociales
|
TRAD 4391
|
Traduction juridique
|
TRAD 4401
|
Traduction littéraire
|
TRAD 4411
|
Traduction scientifique et technique
|
TRAD 4421
|
Traduction commerciale et économique
|
TRAD 4261
|
Initiation à l'interprétation
|
TRAD 4061
|
Terminologie appliquée1
|
TRAD 4531
|
Traduction militaire
|
TRAD 4273
|
Traduction biomédicale et pharmaceutique
|
Bloc B - Rédaction et traduction :
TRAD 3111
|
Laboratoire I
|
TRAD 4011
|
Atelier de traduction professionnelle
|
TRAD 4071
|
Mémoire de traduction
|
TRAD 4111
|
Laboratoire II
|
TRAD 4031
|
Analyse du discours I
|
TRAD 4033
|
Analyse du discours II
|
TRAD 44263
|
Théorie de la traduction
|
Bloc C - Thème :
TRAD 3271
|
General Translation
|
TRAD 4371
|
Specialized Translation
|
TRAD 4231
|
Translation in the Social Sciences
|
TRAD 4241
|
Legal Translation
|
TRAD 4251
|
Literary Translation
|
TRAD 4271
|
Scientific and Technical Translation
|
TRAD 4061
|
Terminologie appliquée1
|
TRAD 4261
|
Initiation à l'interprétation
|
Notes :
1. Cours autorisé comme deuxième cours dans cette section.
3.2 Préalables, cours concomitants et disponibilité des cours
Cours préalables
Si un cours est préalable à un autre, on devra avoir terminé le premier cours avant de s’inscrire au second.
Cours concomitants
Si un cours est obligatoirement accompagné d’un second cours (cours concomitant), ces deux cours devront être suivis en même temps.
Cours fortement recommandé
Si un cours est « fortement recommandé »par rapport aux autres cours, les étudiantes et les étudiants sont encouragés à le suivre, bien que la décision finale leur incombe. Il est recommandé de prendre connaissance des instructions propres à chaque discipline qui précèdent la description des cours.
Disponibilité des cours
Tous les cours énumérés dans l’annuaire ne sont pas offerts chaque année. Les cours offerts pour les semestres en cours sont disponibles sur le site Internet de l’Université de Saint-Boniface et au Registrariat.
3.3 Exigences linguistiques
Les exigences linguistiques varient selon les résultats obtenus à l'examen d'admission de l'École de traduction. Certains candidats pourraient se voir recommander de suivre, en plus des cours de leur programme, un cours non crédité de perfectionnement du français ou de l'anglais.
3.4 Conditions d'obtention du grade
Le programme comporte 120 crédits et mène au grade de B.A. double spécialisation français et traduction. Chacune des spécialisations exige 42 crédits. Les crédits nécessaires à l’obtention du grade se répartissent ainsi :
Année propédeutique Université 1
24 crédits selon les exigences décrites à la section 3.1
Spécialisation en français
42 crédits dont :
6 crédits de français d’Université 1
36 crédits, dont au moins 3 crédits dans chacune des 4 concentrations des cours à option de français
Spécialisation en traduction
42 crédits en traduction
Cours au choix
18 crédits de cours au choix
3.5 Note minimale de passage et seuil de rendement
La note minimale de passage pour chaque cours des programmes de baccalauréat en traduction ou de certificat en traduction est de C. De plus, l’étudiante ou l’étudiant doit avoir obtenu une moyenne cumulative minimale de 3,0.
La note minimale de passage pour chaque cours du programme de baccalauréat en traduction ou de certificat en traduction est de 2,0 (C). Toutefois, même si la note minimale de chacun des cours est de C, il faut maintenir une moyenne cumulative de 3,0 pour poursuivre ses études dans le programme sans conditions particulières et obtenir son diplôme à la fin de son programme d'études. L'étudiante ou l'étudiant qui obtient une note de D ou de F dans un cours obligatoire préalable à un autre doit reprendre le cours en question.
Le barème des notes accordées est le suivant :
A+
|
4,5
|
Exceptionnel
|
90 % et plus
|
A
|
4,0
|
Excellent
|
80 % à 89,9 %
|
B+
|
3,5
|
Très bien
|
75 % à 79,9 %
|
B
|
3,0
|
Bien
|
70 % à 74,9 %
|
C+
|
2,5
|
Satisfaisant
|
65 % à 69,9 %
|
C
|
2,0
|
Passable
|
60 % à 64,9 %
|
D
|
1,0
|
Marginal
|
50 % à 59,9 %
|
F
|
0,0
|
Échec
|
Moins de 50 %
|
S
|
|
Satisfaisant
|
|
NS
|
|
Non satisfaisant
|
|
3.6 Demande de diplôme
L’obtention d’un grade n’est pas automatique. Consulter la section Collation des grades pour de plus amples renseignements.
4.0 Cours et disciplines
4.1 Descriptions de cours
Ouvrir dans une nouvelle fenêtre
Si la liste de descriptions de cours ne s’affiche pas ci-dessous, veuillez cliquer sur le lien « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre ».