Baccalauréat ès arts avec double spécialisation en français et en traduction
Ce programme est destiné aux étudiantes et aux étudiants qui souhaitent partager leurs études entre la traduction, et la littérature et la linguistique.
Admission
Critères d'admission au baccalauréat avec double spécialisation en français et en traduction
Examen d'admission
Pour s’inscrire à l’un des programmes de traduction, on doit d’abord réussir l’examen d’admission. En plus de permettre de sélectionner les personnes susceptibles de réussir dans leur programme et dans les professions langagières, cet examen permet d’établir un diagnostic des compétences et des lacunes des divers candidats et candidates, de façon à leur conseiller différentes voies de perfectionnement. Un candidat pourrait donc se voir recommander de suivre des cours de perfectionnement en français ou en anglais qui ne compteront pas pour l’obtention de son diplôme.
Vous devez déposer votre demande d'admission à l'USB avant de faire l'examen d'admission à l'École de traduction. Vous aurez accès à l'examen après réception de votre demande d'admission par le Registrariat. Le lien vers l'examen sera affiché dans la page Web vous permettant de suivre l'état de votre demande.
Dans les jours ouvrables suivant l'envoi de votre examen d'admission à l'École de traduction, vous recevrez un message de confirmation de réussite, le cas échéant.
L'admission à ce programme cumule les exigences de chacun des programmes, c'est-à-dire une note minimale de B aux cours de français de première année et la réussite de l'examen d'admission en traduction.
Université 1
Avant de pouvoir être admis au programme, l’étudiante ou l’étudiant doit s'inscrire à Université 1 en choisissant 30 crédits répartis de la façon suivante :
- FRAN 1091 Rédaction universitaire (3) et 3 crédits parmi FRAN 1021 (3); 1071 (3) et 1111 (3), selon les résultats au test d’orientation;
- 6 crédits d'anglais, de littérature ou de langue1;
- 6 crédits de sciences, dont 3 crédits obligatoires en mathématiques;
- 12 crédits en sciences humaines (anthropologie, sciences économiques, géographie, histoire, philosophie, sciences politiques, psychologie, sciences religieuses, sociologie).
1Les étudiantes et étudiants de première année assez avancés en anglais pourraient suivre le cours ENGL 2001, dans l’optique de suivre le cours TRAD 2071 ou TRAD 2101 et TRAD 3101 en 2e année. Les autres étudiants doivent choisir un cours de littérature de niveau 1000.
Exigences
Chacune des spécialisations exige 42 crédits (y compris les 6 crédits de première année) dont au moins 3 dans chacune des concentrations A, B, C et D des cours de français, 42 crédits en traduction et 36 autres crédits dont 18 de cours au choix.
Année II
Français (12 crédits) : FRAN 2911 Procédés d’écriture (3) FRAN 2531 Intro au théâtre I (3) + 6 crédits au choix parmi les cours de niveau 2000, 3000, ou même 4000
Traduction (12 crédits) : TRAD 2151 Intro à la traduction (3) TRAD 2111 Informatique et traduction (3) + 6 crédits parmi TRAD 2071 Grammaire normative (6); ENGL 2001 Intermediate Writing and Research (6); TRAD 2101 Analyse et résumé de textes I (3) et TRAD 3101 Analyse et résumé de textes II (3)
Autres (6 crédits) : 6 crédits de cours au choix3
|
Année III
Français (12 crédits) : FRAN 3731 Initiation aux littératures francophones (3) + 9 crédits au choix parmi les cours de niveau 3000 ou 4000
Traduction (12 crédits) : TRAD 3011 Lexicologie comparée (3) TRAD 3051 Syntaxe comparée (3) TRAD 3121 Lexicographie comparée (3) TRAD 3131 Terminologie bilingue et documentation (3) TRAD 3261 Traduction générale (3) TRAD 3271 General Translation (3)
Autres (6 crédits) : 6 crédits de cours au choix3
|
Année IV
Français (12 crédits) : TRAD 4031 Analyse du discours I (3) + 9 crédits au choix parmi les cours de 4e année
Traduction (12 crédits) : TRAD 4033 Analyse du discours II (3) + 3 crédits (Bloc A : version) + 3 crédits (Bloc C : thème) + 3 crédits (Bloc B : pratique)
Autres (6 crédits) : 6 crédits de cours au choix3
|
1Les étudiantes et étudiants de première année assez avancés en anglais pourraient suivre le cours ENGL 2001, dans l’optique de suivre le cours TRAD 2071 ou TRAD 2101 et TRAD 3101 en 2e année. Les autres étudiants doivent choisir un cours de littérature de niveau 1000.
2En plus de suivre les cours exigés en sciences humaines, l’étudiante ou l’étudiant doit répondre aux exigences en matière de cours obligatoires en mathématiques. (Choix de cours de mathématiques : MATH 1191, MATH 1201, MATH 1301, MATH 1501, MATH 1701, STAT 1001, COMP 1011, COMP 1021, COMP 1261, COMP 1271).
3L’étude d’une troisième langue est fortement recommandée.
Exigences linguistiques
Les exigences linguistiques varient selon les résultats obtenus à l'examen d'admission de l'École de traduction.
3.1 Profil linguistique en français
Toute personne admise une première fois à l’Université de Saint-Boniface fait dresser son profil linguistique par le Service de perfectionnement linguistique (SPL) avant de s’inscrire à ses cours.
Les résultats à ce profil linguistique permettent de diriger les étudiantes et les étudiants vers les cours de français appropriés et de proposer des mesures d'enrichissement qui serviront à combler les lacunes, le cas échéant.
N. B. : Les résultats obtenus à ce profil linguistique sont valides pour une période de deux ans. En règle générale, il n’est pas permis de passer le profil linguistique plus d’une fois durant cette période. Si le SPL juge qu’un étudiant peut faire dresser son profil linguistique une deuxième fois moins de deux ans plus tard, l'étudiant devra payer des frais de reprise de 135 $. Normalement, au cours de sa première année d’études, on s’inscrit à un plein cours ou à deux demi‑cours de français. Dans certains programmes, le nombre de cours de français à suivre dépend des résultats obtenus au profil linguistique. On ne peut s’inscrire qu’aux cours vers lesquels on est dirigé, selon ses résultats au profil linguistique. La réussite de ce ou ces cours est une condition d’obtention du diplôme.
Pour de plus amples renseignements sur le profil linguistique en français, consulter le site Web de l'USB.
3.2 Profil linguistique en anglais
L’objet de ce profil est de diriger les étudiantes et étudiants pour qui l'anglais est une langue seconde ou étrangère vers les mesures d'enrichissement et les cours d'anglais langue seconde appropriés. La participation au profil linguistique en anglais est volontaire à moins qu’on doive ou qu'on veuille s’inscrire à des cours d’anglais langue seconde. Une personne qui a obtenu un crédit pour Anglais 40S ou English 40S/40U n’est pas tenue de faire dresser son profil linguistique en anglais. Également, une personne qui présente des résultats du Canadian Language Benchmarks (CLB) Placement Test ou encore des Exit Scores selon le CLB n'est pas tenue de passer le profil linguistique.
N. B. : Les résultats obtenus au profil linguistique sont valides pour une période de deux ans. En règle générale, il n’est pas permis de passer le profil linguistique plus d’une fois durant cette période. Si le SPL juge qu’un étudiant peut faire dresser son profil linguistique une deuxième fois avant les deux ans, l'étudiant devra payer des frais de reprise de 135 $.
Pour de plus amples renseignements sur le profil linguistique en anglais, consulter le site Web de l'USB.
Conditions d'obtention de diplôme
Pour obtenir son diplôme, l’étudiante ou l’étudiant doit avoir obtenu une moyenne cumulative minimale de 3,0.
L’obtention d’un grade n’est pas automatique. Consulter la section Collation des grades relative au formulaire de demande de grade.
Seuil de rendement
La note minimale de passage pour chaque cours du programme de baccalauréat en traduction ou de certificat en traduction est de 3,0 (B).
Le barème des notes accordées est le suivant :
A+ |
4,5 |
Exceptionnel |
90 % et plus |
A |
4,0 |
Excellent |
80 % à 89,9 % |
B+ |
3,5 |
Très bien |
75 % à 79,9 % |
B |
3,0 |
Bien |
70 % à 74,9 % |
C+ |
2,5 |
Satisfaisant |
65 % à 69,9 % |
C |
2,0 |
Passable |
60 % à 64,9 % |
D |
1,0 |
Marginal |
50 % à 59,9 % |
F |
0,0 |
Échec |
Moins de 50 % |
S |
|
Satisfaisant |
|
NS |
|
Non satisfaisant |
|
Évaluation
La Politique de la Faculté d'éducation et des études professionnelles concernant l'évaluation académique du premier cycle décrit les obligations des enseignantes et enseignants en ce qui concerne l'évaluation des étudiantes et étudiants qui suivent des cours de premier cycle à la Faculté d'éducation et des études professionnelles de l'USB.
Retrait d'un programme
L’Université se réserve le droit à tout moment de demander à une étudiante ou à un étudiant de se retirer d’un programme professionnel si, à son avis, cette personne manifeste une inaptitude certaine envers cette profession.
Malhonnêteté relative aux études
L’article du présent annuaire sur la malhonnêteté relative aux études s’applique intégralement aux étudiantes et aux étudiants de la Faculté d’éducation et des études professionnelles ayant commis un acte de malhonnêteté relatif aux études. Il incombe à l’étudiante et à l’étudiant de prendre connaissance de ce règlement.
Par ailleurs, certains cours des programmes de traduction ont des exigences particulières concernant l’usage des outils électroniques. Il incombe à l’étudiant ou à l’étudiant de s’informer auprès de sa professeure ou de son professeur et de consulter le plan du cours ou le site Web du cours en question pour connaitre ces exigences.
Équivalence de crédits
L’étudiante ou l’étudiant titulaire d’un premier diplôme universitaire et désirant s’inscrire au B.A. spécialisé en traduction pourrait se faire reconnaitre un certain nombre de crédits jusqu’à concurrence de 60. Ces derniers seront déterminés par la registraire et le représentant ou la représentante de l’École de traduction après étude du dossier.
Les personnes intéressées à effectuer une équivalence de crédits devront consulter la liste des cours et les règlements particuliers qui s’y appliquent. Le calendrier scolaire contient les dates limites d’inscription pour ces équivalences de crédits.
Assiduité
Les absences non motivées à six cours d’une heure (quatre cours d’une heure et demie, deux cours de trois heures) durant une session peuvent entrainer des sanctions. Ces sanctions sont à la discrétion du professeur et doivent recevoir l’assentiment du doyen.
Cours et disciplines
Cours de français
Année II
|
Bloc A - Théâtre
FRAN 2523 Atelier de théâtre FRAN 2531 Introduction au théâtre I FRAN 2541 Introduction au théâtre II
|
Bloc B - Littératures française et francophone
FRAN 2631 Poésie et chanson dans la littérature française FRAN 2641 Le discours amoureux dans la littérature française FRAN 2661 La fantaisie dans la littérature française FRAN 2681 Civilisation française
|
Bloc C - Littérature canadienne-française
FRAN 2831 L'individu et le pays FRAN 2841 La quête du bonheur FRAN 2851 Le folklore et la littérature orale FRAN 2861 L'influence de la littérature orale FRAN 2881 Civilisation canadienne-française
|
Bloc D - Linguistique et analyse du discours
FRAN 2911 Procédés d'écriture FRAN 2921 Phonétique française FRAN 2931 Initiation à la linguistique FRAN 2941 Structures du français contemporain FRAN 2991 Création de textes variés TRAD 2071 Grammaire normative (6)** TRAD 2101 Analyse et résumé I**
|
Année III
|
Théâtre
FRAN 3531 Le théâtre québécois FRAN 3541 Le théâtre de l'Ouest
|
Littératures française et francophone
FRAN 3631 Les romanciers du XXe siècle FRAN 3641 Le rire dans la littérature française FRAN 3651 Littérature et vision tragique FRAN 3661 L'esprit de la Révolution française FRAN 3671 Études de poésie FRAN 3681 Thèmes romantiques FRAN 3731 Initiation aux littératures francophones
|
Littérature canadienne-française
FRAN 3831 L'époque de la contestation FRAN 384 La Révolution tranquille et le roman FRAN 3851 Littérature de l'Ouest : poésie, nouvelles FRAN 3861 Littérature de l'Ouest : roman
|
Linguistique et analyse du discours
FRAN 3911 Procédés et analyse stylistiques FRAN 3931 Lexicologie et lexicographie FRAN 3941 Syntaxe du français contemporain FRAN 3951 Évolution de la langue FRAN 3991 Création littéraire : conte et nouvelle TRAD 3101 Analyse et résumé II** TRAD 3141 Rédaction professionnelle I**
|
Année IV
|
Théâtre
FRAN 4071 Sujets particuliers* FRAN 4551 L'âge d'or du théâtre français FRAN 4561 Le théâtre français du XVIIIe siècle FRAN 4591 Création littéraire : théâtre
|
Littératures française et francophone
FRAN 4071 Sujets particuliers* FRAN 4081 Littérature et cinéma FRAN 4641 Réalisme et engagement FRAN 4661 Nouveaux visages du roman FRAN 4731 Littérature africaine FRAN 4741 Littérature maghrébine FRAN 4751 Littérature antillaise
|
Littérature canadienne-française
FRAN 4071 Sujets particuliers* FRAN 4081 Littérature et cinéma FRAN 4831 Littérature de l'Acadie et des Cajuns FRAN 4841 Le roman du terroir
|
Linguistique et analyse du discours
FRAN 4011 Sociocritique FRAN 4021 Critique féministe FRAN 4071 Sujets particuliers* FRAN 4921 Les parlers régionaux FRAN 4931 La langue dans la littérature FRAN 4971 Sociolinguistique FRAN 4991 Création littéraire : poésie TRAD 4141 Rédaction professionnelle II**
|
*Ce cours pourrait remplacer un autre cours de 3e ou de 4e année dans n'importe quelle concentration, au cas où l'on aurait besoin d'aborder un sujet non couvert par un autre cours du programme ou au cas où l'USB recevrait un professeur invité.
**Cours offerts par l'École de traduction
Cours au choix pour le programme de double spécialisation français-traduction
Bloc A - Version
TRAD 4361 |
Traduction spécialisée |
TRAD 4381 |
Traduction en sciences sociales |
TRAD 4391 |
Traduction juridique |
TRAD 4401 |
Traduction littéraire |
TRAD 4411 |
Traduction scientifique et technique |
TRAD 4421 |
Traduction commerciale et économique |
TRAD 4261 |
Initiation à l'interprétation |
TRAD 4061 |
Terminologie appliquée* |
TRAD 4531 |
Traduction militaire |
TRAD 4273 |
Traduction biomédicale et pharmaceutique |
*Cours autorisé comme deuxième cours dans cette section
Bloc B - Rédaction et traduction
TRAD 3111 |
Laboratoire I |
TRAD 4011 |
Atelier de traduction professionnelle |
TRAD 4071 |
Mémoire de traduction |
TRAD 4111 |
Laboratoire II |
TRAD 4031 |
Analyse du discours I |
TRAD 4033 |
Analyse du discours II |
TRAD 44263 |
Théorie de la traduction |
Bloc C - Thème
TRAD 3271 |
General Translation |
TRAD 4371 |
Specialized Translation |
TRAD 4231 |
Translation in the Social Sciences |
TRAD 4241 |
Legal Translation |
TRAD 4251 |
Literary Translation |
TRAD 4271 |
Scientific and Technical Translation |
TRAD 4061 |
Terminologie appliquée* |
TRAD 4261 |
Initiation à l'interprétation |
*Cours autorisé comme deuxième cours dans cette section
Descriptions de cours
Ouvrir dans une nouvelle fenêtre
Si la liste de descriptions de cours ne s’affiche pas ci-dessous, veuillez cliquer sur le lien « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre ».