Baccalauréat ès arts avec double spécialisation en français et en traduction

Ce programme est destiné aux étudiantes et aux étudiants qui souhaitent partager leurs études entre la traduction, et la littérature et la linguistique.

 

Admission

Critères d'admission au baccalauréat avec double spécialisation en français et en traduction

 

Examen d'admission

Pour s’inscrire à l’un des programmes de traduction, on doit d’abord réussir l’examen d’admission. En plus de permettre de sélectionner les personnes susceptibles de réussir dans leur programme et dans les professions langagières, cet examen permet d’établir un diagnostic des compétences et des lacunes des divers candidats et candidates, de façon à leur conseiller différentes voies de perfectionnement. Un candidat pourrait donc se voir recommander de suivre des cours de perfectionnement en français ou en anglais qui ne compteront pas pour l’obtention de son diplôme. 

Vous devez déposer votre demande d'admission à l'USB avant de faire l'examen d'admission à l'École de traduction. Vous aurez accès à l'examen après réception de votre demande d'admission par le Registrariat. Le lien vers l'examen sera affiché dans la page Web vous permettant de suivre l'état de votre demande.

Dans les jours ouvrables suivant l'envoi de votre examen d'admission à l'École de traduction, vous recevrez un message de confirmation de réussite, le cas échéant.

L'admission à ce programme cumule les exigences de chacun des programmes, c'est-à-dire une note minimale de B aux cours de français de première année et la réussite de l'examen d'admission en traduction.

Université 1

Avant de pouvoir être admis au programme, l’étudiante ou l’étudiant doit s'inscrire à Université 1 en choisissant 30 crédits répartis de la façon suivante :

  • FRAN 1091 Rédaction universitaire (3) et 3 crédits parmi FRAN 1021 (3); 1071 (3) et 1111 (3), selon les résultats au test d’orientation;
  • 6 crédits d'anglais, de littérature ou de langue1;
  • 6 crédits de sciences, dont 3 crédits obligatoires en mathématiques;
  • 12 crédits en sciences humaines (anthropologie, sciences économiques, géographie, histoire, philosophie, sciences politiques, psychologie, sciences religieuses, sociologie).

1Les étudiantes et étudiants de première année assez avancés en anglais pourraient suivre le cours ENGL 2001, dans l’optique de suivre le cours TRAD 2071 ou TRAD 2101 et TRAD 3101 en 2e année. Les autres étudiants doivent choisir un cours de littérature de niveau 1000.





 

Exigences

Chacune des spécialisations exige 42 crédits (y compris les 6 crédits de première année) dont au moins 3 dans chacune des concentrations A, B, C et D des cours de français, 42 crédits en traduction et 36 autres crédits dont 18 de cours au choix.

Année II

Français (12 crédits) :
FRAN 2911 Procédés d’écriture (3)
FRAN 2531 Intro au théâtre I (3)
  + 6 crédits au choix parmi les cours de niveau 2000, 3000, ou même 4000

Traduction (12 crédits) :
TRAD 2151 Intro à la traduction (3)
TRAD 2111 Informatique et traduction (3)
  + 6 crédits parmi TRAD 2071 Grammaire normative (6); ENGL 2001 Intermediate Writing and Research (6); TRAD 2101 Analyse et résumé de textes I (3) et TRAD 3101 Analyse et résumé de textes II (3)

Autres (6 crédits) :
6 crédits de cours au choix3

Année III

Français (12 crédits) :
FRAN 3731 Initiation aux littératures francophones (3)
  + 9 crédits au choix parmi les cours de niveau 3000 ou 4000

Traduction (12 crédits) :
TRAD 3011 Lexicologie comparée (3)
TRAD 3051 Syntaxe comparée (3)
TRAD 3121 Lexicographie comparée (3)
TRAD 3131 Terminologie bilingue et documentation (3)
TRAD 3261 Traduction générale (3)
TRAD 3271 General Translation (3)

Autres (6 crédits) :
6 crédits de cours au choix3 

Année IV

Français (12 crédits) :
TRAD 4031 Analyse du discours I (3)
  + 9 crédits au choix parmi les cours de 4e année

Traduction (12 crédits) :
TRAD 4033 Analyse du discours II (3)
  + 3 crédits (Bloc A : version)
  + 3 crédits (Bloc C : thème)
  + 3 crédits (Bloc B : pratique)

Autres (6 crédits) :
6 crédits de cours au choix3

1Les étudiantes et étudiants de première année assez avancés en anglais pourraient suivre le cours ENGL 2001, dans l’optique de suivre le cours TRAD 2071 ou TRAD 2101 et TRAD 3101 en 2e année. Les autres étudiants doivent choisir un cours de littérature de niveau 1000.
2En plus de suivre les cours exigés en sciences humaines, l’étudiante ou l’étudiant doit répondre aux exigences en matière de cours obligatoires en mathématiques. (Choix de cours de mathématiques : MATH 1191, MATH 1201, MATH 1301, MATH 1501, MATH 1701, STAT 1001, COMP 1011, COMP 1021, COMP 1261, COMP 1271).  
3L’étude d’une troisième langue est fortement recommandée.

Exigences linguistiques

Les exigences linguistiques varient selon les résultats obtenus à l'examen d'admission de l'École de traduction.

3.1 Profil linguistique en français

Toute personne admise une première fois à l’Université de Saint-Boniface fait dresser son profil linguistique par le Service de perfectionnement linguistique (SPL) avant de s’inscrire à ses cours.

Les résultats à ce profil linguistique permettent de diriger les étudiantes et les étudiants vers les cours de français appropriés et de proposer des mesures d'enrichissement qui serviront à combler les lacunes, le cas échéant.

N. B. : Les résultats obtenus à ce profil linguistique sont valides pour une période de deux ans. En règle générale, il n’est pas permis de passer le profil linguistique plus d’une fois durant cette période. Si le SPL juge qu’un étudiant peut faire dresser son profil linguistique une deuxième fois moins de deux ans plus tard, l'étudiant devra payer des frais de reprise de 135 $. Normalement, au cours de sa première année d’études, on s’inscrit à un plein cours ou à deux demi‑cours de français. Dans certains programmes, le nombre de cours de français à suivre dépend des résultats obtenus au profil linguistique. On ne peut s’inscrire qu’aux cours vers lesquels on est dirigé, selon ses résultats au profil linguistique. La réussite de ce ou ces cours est une condition d’obtention du diplôme. 

Pour de plus amples renseignements sur le profil linguistique en français, consulter le site Web de l'USB. 

3.2 Profil linguistique en anglais

L’objet de ce profil est de diriger les étudiantes et étudiants pour qui l'anglais est une langue seconde ou étrangère vers les mesures d'enrichissement et les cours d'anglais langue seconde appropriés. La participation au profil linguistique en anglais est volontaire à moins qu’on doive ou qu'on veuille s’inscrire à des cours d’anglais langue seconde. Une personne qui a obtenu un crédit pour Anglais 40S ou English 40S/40U n’est pas tenue de faire dresser son profil linguistique en anglais. Également, une personne qui présente des résultats du Canadian Language Benchmarks (CLB) Placement Test ou encore des Exit Scores selon le CLB n'est pas tenue de passer le profil linguistique.

N. B. : Les résultats obtenus au profil linguistique sont valides pour une période de deux ans. En règle générale, il n’est pas permis de passer le profil linguistique plus d’une fois durant cette période. Si le SPL juge qu’un étudiant peut faire dresser son profil linguistique une deuxième fois avant les deux ans, l'étudiant devra payer des frais de reprise de 135 $.

Pour de plus amples renseignements sur le profil linguistique en anglais, consulter le site Web de l'USB.

Conditions d'obtention de diplôme

Pour obtenir son diplôme, l’étudiante ou l’étudiant doit avoir obtenu une moyenne cumulative minimale de 3,0.

L’obtention d’un grade n’est pas automatique. Consulter la section Collation des grades relative au formulaire de demande de grade.

Seuil de rendement

La note minimale de passage pour chaque cours du programme de baccalauréat en traduction ou de certificat en traduction est de 3,0 (B).

Le barème des notes accordées est le suivant :

A+      4,5      Exceptionnel      90 % et plus   
A 4,0 Excellent 80 % à 89,9 %
B+ 3,5 Très bien 75 % à 79,9 %
B 3,0 Bien 70 % à 74,9 %
C+ 2,5 Satisfaisant 65 % à 69,9 %
C 2,0 Passable 60 % à 64,9 %
D 1,0 Marginal 50 %  à 59,9 %
F 0,0 Échec Moins de 50 %
S   Satisfaisant  
NS   Non satisfaisant  

 

Évaluation

La Politique de la Faculté d'éducation et des études professionnelles concernant l'évaluation académique du premier cycle décrit les obligations des enseignantes et enseignants en ce qui concerne l'évaluation des étudiantes et étudiants qui suivent des cours de premier cycle à la Faculté d'éducation et des études professionnelles de l'USB.

Retrait d'un programme

L’Université se réserve le droit à tout moment de demander à une étudiante ou à un étudiant de se retirer d’un programme professionnel si, à son avis, cette personne manifeste une inaptitude certaine envers cette profession.

Malhonnêteté relative aux études

L’article du présent annuaire sur la malhonnêteté relative aux études s’applique intégralement aux étudiantes et aux étudiants de la Faculté d’éducation et des études professionnelles ayant commis un acte de malhonnêteté relatif aux études. Il incombe à l’étudiante et à l’étudiant de prendre connaissance de ce règlement.

Par ailleurs, certains cours des programmes de traduction ont des exigences particulières concernant l’usage des outils électroniques. Il incombe à l’étudiant ou à l’étudiant de s’informer auprès de sa professeure ou de son professeur et de consulter le plan du cours ou le site Web du cours en question pour connaitre ces exigences.

Équivalence de crédits

L’étudiante ou l’étudiant titulaire d’un premier diplôme universitaire et désirant s’inscrire au B.A. spécialisé en traduction pourrait se faire reconnaitre un certain nombre de crédits jusqu’à concurrence de 60. Ces derniers seront déterminés par la registraire et le représentant ou la représentante de l’École de traduction après étude du dossier.

Les personnes intéressées à effectuer une équivalence de crédits devront consulter la liste des cours et les règlements particuliers qui s’y appliquent. Le calendrier scolaire contient les dates limites d’inscription pour ces équivalences de crédits.  

Assiduité

Les absences non motivées à six cours d’une heure (quatre cours d’une heure et demie, deux cours de trois heures) durant une session peuvent entrainer des sanctions. Ces sanctions sont à la discrétion du professeur et doivent recevoir l’assentiment du doyen.





 

Cours et disciplines

Cours de français

Année II

Bloc A - Théâtre

FRAN 2523 Atelier de théâtre
FRAN 2531 Introduction au théâtre I
FRAN 2541 Introduction au théâtre II

Bloc B - Littératures française et francophone

FRAN 2631 Poésie et chanson dans la littérature française 
FRAN 2641 Le discours amoureux dans la littérature française 
FRAN 2661 La fantaisie dans la littérature française 
FRAN 2681 Civilisation française

Bloc C - Littérature canadienne-française

FRAN 2831 L'individu et le pays
FRAN 2841 La quête du bonheur
FRAN 2851 Le folklore et la littérature orale 
FRAN 2861 L'influence de la littérature orale 
FRAN 2881 Civilisation canadienne-française

Bloc D - Linguistique et analyse du discours

FRAN 2911 Procédés d'écriture 
FRAN 2921 Phonétique française 
FRAN 2931 Initiation à la linguistique 
FRAN 2941 Structures du français contemporain 
FRAN 2991 Création de textes variés 
TRAD 2071 Grammaire normative (6)** 
TRAD 2101 Analyse et résumé I**

Année III

Théâtre

FRAN 3531 Le théâtre québécois 
FRAN 3541 Le théâtre de l'Ouest

Littératures française et francophone

FRAN 3631 Les romanciers du XXe siècle 
FRAN 3641 Le rire dans la littérature française 
FRAN 3651 Littérature et vision tragique 
FRAN 3661 L'esprit de la Révolution française 
FRAN 3671 Études de poésie 
FRAN 3681 Thèmes romantiques 
FRAN 3731 Initiation aux littératures francophones

Littérature canadienne-française

FRAN 3831 L'époque de la contestation 
FRAN 384 La Révolution tranquille et le roman 
FRAN 3851 Littérature de l'Ouest : poésie, nouvelles 
FRAN 3861 Littérature de l'Ouest : roman

Linguistique et analyse du discours

FRAN 3911 Procédés et analyse stylistiques
FRAN 3931 Lexicologie et lexicographie
FRAN 3941 Syntaxe du français contemporain
FRAN 3951 Évolution de la langue
FRAN 3991 Création littéraire : conte et nouvelle
TRAD 3101 Analyse et résumé II**
TRAD 3141 Rédaction professionnelle I**

Année IV

Théâtre

FRAN 4071 Sujets particuliers* 
FRAN 4551 L'âge d'or du théâtre français 
FRAN 4561 Le théâtre français du XVIIIe siècle 
FRAN 4591 Création littéraire : théâtre

Littératures française et francophone

FRAN 4071 Sujets particuliers* 
FRAN 4081 Littérature et cinéma 
FRAN 4641 Réalisme et engagement 
FRAN 4661 Nouveaux visages du roman 
FRAN 4731 Littérature africaine 
FRAN 4741 Littérature maghrébine 
FRAN 4751 Littérature antillaise 

Littérature canadienne-française

FRAN 4071 Sujets particuliers* 
FRAN 4081 Littérature et cinéma 
FRAN 4831 Littérature de l'Acadie et des Cajuns 
FRAN 4841 Le roman du terroir

Linguistique et analyse du discours

FRAN 4011 Sociocritique 
FRAN 4021 Critique féministe 
FRAN 4071 Sujets particuliers* 
FRAN 4921 Les parlers régionaux 
FRAN 4931 La langue dans la littérature 
FRAN 4971 Sociolinguistique 
FRAN 4991 Création littéraire : poésie 
TRAD 4141 Rédaction professionnelle II**

*Ce cours pourrait remplacer un autre cours de 3e ou de 4e année dans n'importe quelle concentration, au cas où l'on aurait besoin d'aborder un sujet non couvert par un autre cours du programme ou au cas où l'USB recevrait un professeur invité.

**Cours offerts par l'École de traduction
  

Cours au choix pour le programme de double spécialisation français-traduction

Bloc A - Version

TRAD 4361 Traduction spécialisée
TRAD 4381 Traduction en sciences sociales
TRAD 4391 Traduction juridique
TRAD 4401 Traduction littéraire
TRAD 4411 Traduction scientifique et technique
TRAD 4421 Traduction commerciale et économique
TRAD 4261 Initiation à l'interprétation
TRAD 4061 Terminologie appliquée*
TRAD 4531 Traduction militaire
TRAD 4273 Traduction biomédicale et pharmaceutique

*Cours autorisé comme deuxième cours dans cette section

Bloc B - Rédaction et traduction

TRAD 3111 Laboratoire I
TRAD 4011 Atelier de traduction professionnelle
TRAD 4071 Mémoire de traduction
TRAD 4111 Laboratoire II
TRAD 4031 Analyse du discours I
TRAD 4033 Analyse du discours II
TRAD 44263 Théorie de la traduction


Bloc C - Thème

TRAD 3271 General Translation
TRAD 4371 Specialized Translation
TRAD 4231 Translation in the Social Sciences
TRAD 4241 Legal Translation
TRAD 4251 Literary Translation
TRAD 4271 Scientific and Technical Translation
TRAD 4061 Terminologie appliquée*
TRAD 4261 Initiation à l'interprétation

*Cours autorisé comme deuxième cours dans cette section

Descriptions de cours

 

Ouvrir dans une nouvelle fenêtre

 

Si la liste de descriptions de cours ne s’affiche pas ci-dessous, veuillez cliquer sur le lien « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre ».





Université de Saint-Boniface

200, avenue de la Cathédrale
Winnipeg (Manitoba)
R2H 0H7

© 2017 Université de Saint-Boniface

Téléphone : 204-235-4408
Sans frais : 1-888-233-5112
registraire@ustboniface.ca
ustboniface.ca

  • twitter
  • facebook
  • youtube
  • instagram