Certificat de traduction
Ce certificat est conçu pour les personnes qui possèdent déjà un premier baccalauréat et qui désirent se réorienter sur le plan professionnel ou pour celles qui veulent retourner aux études après avoir acquis de l’expérience dans des domaines tels que la traduction, l’enseignement, etc. Il s’adresse également à tous ceux et celles qui se passionnent pour les langues.
Les programmes de traduction visent à permettre aux étudiantes et aux étudiants d'acquérir à la fois les connaissances et l'expérience pratique nécessaires pour devenir traducteurs ou traductrices. Ils trouveront un grand choix de cours de version et de thème qui répondent aux exigences de formation de base du marché du travail.
Un tel choix exige, compte tenu du nombre total d'inscriptions à l'un des programmes de traduction, une alternance des cours de traduction spécialisée.
Admission
Conditions générales d'admission à l'USB
Les conditions générales d'admission diffèrent selon la provenance des candidates et candidats.
Étudiantes et étudiants du Manitoba
Diplôme d'études secondaires
Étudiantes et étudiants des autres provinces canadiennes
En plus des exigences énumérées ci-dessous, toutes les étudiantes et tous les étudiants doivent répondre aux conditions générales d’admission et aux conditions particulières des facultés. On acceptera comme équivalence de la 12e année du Manitoba :
- Alberta : le diplôme d'études secondaires avec un minimum de 5 cours de 12e année;
- Colombie-Britannique : le diplôme d'études secondaires avec un minimum de 4 cours de 12e année;
- Île-du-Prince-Édouard : le diplôme d'études secondaires avec un minimum de 5 cours de 12e année;
- Nouveau-Brunswick : le diplôme d'études secondaires avec un minimum de 6 cours de 12e année;
- Nouvelle-Écosse : le diplôme d'études secondaires avec un minimum de 5 cours de 12e année;
- Ontario : le diplôme d’études secondaires avec un minimum de 6 cours de niveau U ou M en 12e année;
- Québec : la première année de CÉGEP avec une moyenne minimale de 65 %;
- Saskatchewan : le diplôme d'études secondaires avec un minimum de 5 cours de 12e année;
- Terre-Neuve-et-Labrador : le diplôme d'études secondaires avec un minimum de 10 cours de 12e année;
- Territoires du Nord-Ouest : le diplôme d'études secondaires avec un minimum de 5 cours de 12e année;
- Yukon : le diplôme d'études secondaires avec un minimum de 4 cours de 12e année.
Ces étudiantes et étudiants devront faire parvenir à l’USB, avant le 1er juillet, les documents suivants :
- un formulaire de demande d’admission dûment rempli (disponible sur le site Web de l'USB);
- un dossier scolaire complet comprenant un relevé de notes officiel des quatre dernières années précédant cette demande d’admission;
- les frais d'admission (non remboursables).
Étudiantes et étudiants étrangers
Les étudiantes et étudiants étrangers doivent satisfaire aux exigences générales d'admission de l’USB et aux exigences particulières de la faculté ou école à laquelle ils présentent leur demande d'admission, y compris tout niveau minimal de compétence ou de pertinence professionnelle.
N. B. : Bien qu'il soit nécessaire de satisfaire à ces exigences pour être admissible, le fait de satisfaire aux exigences minimales n'est pas une garantie d'admission.
Conditions générales d'admission avec le baccalauréat international
Trois cours au niveau supérieur et trois cours au niveau moyen avec un score minimal de 4 dans chaque matière et un score global d'au moins 24. Un transfert de crédits peut être attribué pour un score minimal de 4 dans certaines matières de niveau supérieur ou moyen.
Admission au Certificat de traduction
Examen d'admission
Pour pouvoir s’inscrire à l’un des programmes de traduction, on doit d’abord réussir l’examen d’admission. En plus de permettre de sélectionner les personnes susceptibles de réussir dans leur programme et dans les professions langagières, cet examen permet d’établir un diagnostic des compétences et des lacunes des divers candidats et candidates, de façon à leur conseiller différentes voies de perfectionnement. Un candidat pourrait donc se voir recommander de suivre des cours de perfectionnement en français ou en anglais qui ne compteront pas pour l’obtention de son diplôme.
Vous devez déposer votre demande d'admission à l'USB avant de faire l'examen d'admission à l'École de traduction. Vous aurez accès à l'examen après réception de votre demande d'admission par le Registrariat. Le lien vers la page Web de l'examen sera affiché dans la page vous permettant de suivre l'étant de votre demande.
Dans les jours ouvrables suivant l'envoi de votre examen d'admission à l'Éole de traduction, vous recevrez une message de confirmation de réussite, le cas échéant.
Les cours de traduction sont normalement réservés aux étudiantes et aux étudiants qui ont réussi l'examen d'admission en traduction. Certains cours peuvent toutefois accueillir des personnes d'autres programmes pourvu qu'elles satisfassent aux préalables exigés pour s'y inscrire ou obtiennent l’autorisation du représentant ou de la représentante de l’École de traduction.
Exigences
Ce programme est basé sur 30 crédits, mais pourrait en requérir davantage, selon le niveau de l'étudiant ou de l'étudiante au moment de l'examen d'admission.
Les étudiants et étudiantes qui habitent au Manitoba ont la possibilité de suivre les cours obligatoires du certificat par Internet et des cours à option qui sont offerts en classe.
TRAD 2151 Introduction à la traduction (3) TRAD 3131 Terminologie bilingue et documentation (3) TRAD 3261 Traduction générale (anglais-français) (3)
+ 3 crédits parmi les cours suivants : TRAD 3011 Lexicologie comparée (3); TRAD 3051 Syntaxe comparée (3); TRAD 3121 Lexicographie comparée (3)
+ 18 crédits de cours dont 3 dans chacun des blocs E, F et G. Le cours TRAD 2111 pourrait être inclus dans ces crédits avec l’autorisation écrite du directeur ou de la directrice de l’École de traduction.
|
Exigences linguistiques
Les exigences linguistiques varient selon les résultats obtenus à l'examen d'admission de l'École de traduction. Certains candidats pourraient se voir recommander de suivre, en plus des cours de leur programme, un cours non crédité de perfectionnement du français ou de l'anglais.
Profil linguistique en français
Toute personne admise une première fois à l’Université fait dresser son profil linguistique par le SPL avant de s’inscrire à ses cours.
Les résultats à ce profil linguistique permettent de diriger les étudiantes et les étudiants vers les cours de français appropriés et de proposer des mesures d'enrichissement qui serviront à combler les lacunes, le cas échéant.
N. B. : Les résultats obtenus à ce profil linguistique sont valides pour une période de deux ans. En règle générale, il n’est pas permis de passer le profil linguistique plus d’une fois. Si le SPL juge qu’une personne peut faire dresser son profil linguistique une deuxième fois moins de deux ans plus tard, celle-ci devra payer des frais de reprise de 135 $. Normalement, au cours de sa première année d’études, on s’inscrit à un plein cours ou à deux demi‑cours de français. Dans certains programmes, le nombre de cours de français à suivre dépend des résultats obtenus au profil linguistique. On ne peut s’inscrire qu’aux cours vers lesquels on est dirigé, selon ses résultats au profil linguistique. La réussite de ce ou ces cours est une condition d’obtention du diplôme. À noter que ces exigences constituent un minimum.
Pour de plus amples renseignements sur le profil linguistique en français, consulter le site Web de l'USB.
Profil linguistique en anglais
L’objet de ce profil est de diriger les étudiantes et étudiants pour qui l'anglais est une langue seconde ou étrangère vers les mesures d'enrichissement et les cours d'anglais langue seconde appropriés. La participation au profil linguistique en anglais est volontaire à moins qu’on doive ou qu'on veuille s’inscrire à des cours d’anglais langue seconde. Une personne qui a obtenu un crédit pour Anglais 40S ou English 40S/40U n’est pas tenue de faire dresser son profil linguistique en anglais. Également, une personne qui présente des résultats du Canadian Language Benchmarks Placement Test ou encore des Exit Scores selon le CLB n'est pas tenue de passer le profil linguistique.
N. B. : Les résultats obtenus au profil linguistique sont valides pour une période de deux ans. En règle générale, il n’est pas permis de passer le profil linguistique plus d’une fois. Si le SPL juge qu’une personne peut faire dresser son profil linguistique une deuxième fois avant les deux ans, celle-ci devra payer des frais de reprise de 135 $.
Pour de plus amples renseignements sur le profil linguistique en anglais, consulter le site Web de l'USB.
Conditions d'obtention de diplôme
Pour obtenir son diplôme, l’étudiante ou l’étudiant doit avoir obtenu une moyenne cumulative minimale de 3,0.
L’obtention d’un grade n’est pas automatique. Consulter la section Collation des grades dans les Règlements académiques pour de plus amples renseignements.
Seuil de rendement
La note minimale de passage pour chaque cours du programme de certificat en traduction est de 3,0 (B). Pour poursuivre des études sans conditions particulières dans ces programmes, il faut que le dossier officiel indique une moyenne cumulative de 3,0.
Le barème des notes accordées est le suivant :
A+ |
4,5 |
Exceptionnel |
90 % et plus |
A |
4,0 |
Excellent |
80 % à 89,9 % |
B+ |
3,5 |
Très bien |
75 % à 79,9 % |
B |
3,0 |
Bien |
70 % à 74,9 % |
C+ |
2,5 |
Satisfaisant |
65 % à 69,9 % |
C |
2,0 |
Passable |
60 % à 64,9 % |
D |
1,0 |
Marginal |
50 % à 59,9 % |
F |
0,0 |
Échec |
Moins de 50 % |
S |
|
Satisfaisant |
|
NS |
|
Non satisfaisant |
|
Évaluation
La Politique de la Faculté d'éducation et des études professionnelles concernant l'évaluation académique du premier cycle décrit les obligations des enseignantes et enseignants en ce qui concerne l'évaluation des étudiantes et étudiants qui suivent des cours de premier cycle à la Faculté d'éducation et des études professionnelles de l'USB.
Retrait d'un programme
L’Université se réserve le droit de demander à une étudiante ou à un étudiant de se retirer à n’importe quel moment de l’année d’un programme professionnel si, à son avis, cette personne manifeste une inaptitude certaine envers cette profession.
Malhonnêteté relative aux études
L’article du présent annuaire sur la malhonnêteté relative aux études s’applique intégralement aux étudiantes et aux étudiants de la Faculté d’éducation et des études professionnelles ayant commis un acte de malhonnêteté relatif aux études. Il incombe à l’étudiante et à l’étudiant de prendre connaissance de ce règlement.
Par ailleurs, certains cours des programmes de traduction ont des exigences particulières concernant l’usage des outils électroniques. Il incombe à l’étudiant ou à l’étudiant de s’informer auprès de sa professeure ou de son professeur et de consulter le plan du cours ou le site Web du cours en question pour connaître ces exigences.
Assiduité
Les absences non motivées à six cours d’une heure (quatre cours d’une heure et demie, deux cours de trois heures) durant une session peuvent entrainer des sanctions. Ces sanctions sont à la discrétion de la professeure ou du professeur et doivent recevoir l’assentiment du doyen.
Cours et disciplines
Cours obligatoires
TRAD 2151 |
Introduction à la traduction |
TRAD 3131 |
Terminologie bilingue et documentation |
TRAD 3261 |
Traduction générale (anglais-français) |
Cours à option
TRAD 3011 |
Lexicologie comparée |
TRAD 3051 |
Syntaxe comparée ou |
TRAD 3121 |
Lexicographie comparée |
Cours au choix
Bloc E - Version
TRAD 4361 |
Traduction spécialisée (3) |
TRAD 4381 |
Traduction en sciences sociales (3) |
TRAD 4391 |
Traduction juridique (3) |
TRAD 4401 |
Traduction littéraire (3) |
TRAD 4411 |
Traduction scientifique et technique (3) |
TRAD 4421 |
Traduction commerciale et économique (3) |
TRAD 4061 |
Terminologie appliquée (3)* |
TRAD 4261 |
Initiation à l'interprétation (3) |
*Cours autorisé comme deuxième cours dans cette section.
Bloc F - Rédaction et traduction
TRAD 3111 |
Laboratoire I (3) |
TRAD 4011 |
Atelier de traduction professionnelle (3) |
TRAD 4071 |
Mémoire de traduction (3) |
TRAD 4111 |
Laboratoire II (3) |
Bloc G - Thème
TRAD 3271 |
General Translation (3) |
TRAD 4371 |
Specialized Translation (3) |
TRAD 4231 |
Translation in the Social Sciences (3) |
TRAD 4241 |
Legal Translation (3) |
TRAD 4251 |
Literary Translation (3) |
TRAD 4061 |
Terminologie appliquée (3)* |
TRAD 4261 |
Initiation à l'interprétation (3) |
TRAD 4271 |
Scientific and Technical Translation |
*Cours autorisé comme deuxième cours dans cette section
Descriptions de cours
Ouvrir dans une nouvelle fenêtre