Baccalauréat ès arts spécialisé en traduction (par Internet)
Les programmes de traduction visent à permettre aux étudiantes et aux étudiants d'acquérir à la fois les connaissances et l'expérience pratique nécessaires pour devenir traducteurs ou traductrices. Ils trouveront un grand choix de cours de version et de thème qui répondent aux exigences de formation de base du marché du travail.
Un tel choix exige, compte tenu du nombre total d'inscriptions à l'un des programmes de traduction, une alternance des cours de traduction spécialisée. Tous les cours présentés ci-dessous ne seront donc pas offerts tous les ans (s’adresser au Registrariat).
Admission
Conditions générales d'admission à l'USB
Les conditions générales d'admission diffèrent selon la provenance des candidates et candidats.
Étudiantes et étudiants du Manitoba
Diplôme d'études secondaires
Étudiantes et étudiants des autres provinces canadiennes
En plus des exigences énumérées ci-dessous, toutes les étudiantes et tous les étudiants doivent répondre aux conditions générales d’admission et aux conditions particulières des facultés. On acceptera comme équivalence de la 12e année du Manitoba :
- Alberta : le diplôme d'études secondaires avec un minimum de 5 cours de 12e année;
- Colombie-Britannique : le diplôme d'études secondaires avec un minimum de 4 cours de 12e année;
- Île-du-Prince-Édouard : le diplôme d'études secondaires avec un minimum de 5 cours de 12e année;
- Nouveau-Brunswick : le diplôme d'études secondaires avec un minimum de 6 cours de 12e année;
- Nouvelle-Écosse : le diplôme d'études secondaires avec un minimum de 5 cours de 12e année;
- Ontario : le diplôme d’études secondaires avec un minimum de 6 cours de niveau U ou M en 12e année;
- Québec : la première année de CÉGEP avec une moyenne minimale de 65 %;
- Saskatchewan : le diplôme d'études secondaires avec un minimum de 5 cours de 12e année;
- Terre-Neuve-et-Labrador : le diplôme d'études secondaires avec un minimum de 10 cours de 12e année;
- Territoires du Nord-Ouest : le diplôme d'études secondaires avec un minimum de 5 cours de 12e année;
- Yukon : le diplôme d'études secondaires avec un minimum de 4 cours de 12e année.
Ces étudiantes et étudiants devront faire parvenir à l’USB, avant le 1er juillet, les documents suivants :
- un formulaire de demande d’admission dûment rempli (disponible sur le site Web de l'USB);
- un dossier scolaire complet comprenant un relevé de notes officiel des quatre dernières années précédant cette demande d’admission;
- les frais d'admission (non remboursables).
Étudiantes et étudiants étrangers
Les étudiantes et étudiants étrangers doivent satisfaire aux exigences générales d'admission de l’USB et aux exigences particulières de la faculté ou école à laquelle ils présentent leur demande d'admission, y compris tout niveau minimal de compétence ou de pertinence professionnelle.
N. B. : Bien qu'il soit nécessaire de satisfaire à ces exigences pour être admissible, le fait de satisfaire aux exigences minimales n'est pas une garantie d'admission.
Conditions générales d'admission avec le baccalauréat international
Trois cours au niveau supérieur et trois cours au niveau moyen avec un score minimal de 4 dans chaque matière et un score global d'au moins 24. Un transfert de crédits peut être attribué pour un score minimal de 4 dans certaines matières de niveau supérieur ou moyen.
Admission au Baccalauréat ès arts spécialisé en traduction (par Internet)
Les critères d’admission au baccalauréat ès arts spécialisé en traduction par Internet diffèrent légèrement de ceux du baccalauréat en traduction donné sur place.
Ainsi, les candidates et candidats au baccalauréat en traduction par Internet doivent être titulaires d'un diplôme d'études postsecondaires ou universitaires et être admissibles au statut d'étudiant régulier. Les personnes actuellement inscrites au certificat de traduction et admises à titre d’« étudiants adultes » pourraient être également admissibles au baccalauréat par Internet, à certaines conditions, toutefois.
Examen d'admission à l'École de traduction
Pour pouvoir s’inscrire à l’un des programmes de traduction, on doit d’abord réussir l’examen d’admission. En plus de permettre de sélectionner les personnes susceptibles de réussir dans leur programme et dans les professions langagières, cet examen permet d’établir un diagnostic des compétences et des lacunes des divers candidats et candidates, de façon à leur conseiller différentes voies de perfectionnement. Un candidat pourrait donc se voir recommander de suivre des cours de perfectionnement en français ou en anglais qui ne compteront pas pour l’obtention de son diplôme.
Vous devez déposer votre demande d'admission à l'USB avant de faire l'examen d'admission à l'École de traduction. Vous aurez accès à l'examen après réception de votre demande d'admission par le Registrariat. Le lien vers la page Web de l'examen sera affiché dans la page vous permettant de suivre l'étant de votre demande.
Dans les jours ouvrables suivant l'envoi de votre examen d'admission à l'Éole de traduction, vous recevrez une message de confirmation de réussite, le cas échéant.
Exigences
Les programmes de baccalauréats spécialisés de l’USB et de l'Université du Manitoba (à laquelle l’USB est affiliée) comptent 120 crédits, soit 30 crédits de formation générale (Université 1) et 90 crédits de formation spécialisée. La formation générale comprend des cours de français, de sciences, de sciences sociales et d’humanités. Le ou la titulaire d’un diplôme d’études collégiales (DEC) pourrait se faire reconnaître 30 crédits sur 120 aux fins de l’équivalence avec Université 1. La personne titulaire d’un diplôme universitaire de premier cycle (baccalauréat) pourrait se voir reconnaître jusqu’à 60 crédits, après étude de son dossier par l’École de traduction et le Registrariat.
Le programme exige qu'une étudiante ou un étudiant obtienne le nombre de crédits suivant parmi les blocs de cours :
- 51 crédits de cours obligatoires;
- 24 crédits de cours à option parmi les cours de version et cours de thème;
- 6 crédits de cours à option parmi les cours de rédaction, traduction et pratique;
- 9 crédits parmi les cours complémentaires.
Pour s'inscrire au mémoire (TRAD 4071 Mémoire de traduction et TRAD 4101 Mémoire de terminologie), il faut avoir conservé une moyenne de 3.0.
Exigences linguistiques
Les exigences linguistiques varient selon les résultats obtenus à l'examen d'admission de l'École de traduction. Certains candidats pourraient se voir recommander de suivre, en plus des cours de leur programme, un cours non crédité de perfectionnement du français ou de l'anglais.
Conditions d'obtention de diplôme
Note minimale pour l'obtention du diplôme
Pour obtenir son diplôme, l’étudiante ou l’étudiant doit avoir obtenu une moyenne cumulative minimale de 3,0.
Demande de diplôme
L’obtention d’un grade n’est pas automatique. Consulter la section Collation des grades pour de plus amples renseignements.
Retrait d'un programme
L’Université se réserve le droit de demander à une étudiante ou à un étudiant de se retirer à n’importe quel moment de l’année d’un programme professionnel si, à son avis, cette personne manifeste une inaptitude certaine envers cette profession.
Seuil de rendement
La note minimale de passage pour chaque cours du programme de baccalauréat en traduction ou de certificat en traduction est de 3,0 (B). Pour poursuivre des études sans conditions particulières dans ces programmes, il faut que le dossier officiel indique une moyenne cumulative de 3,0.
Le barème des notes accordées est le suivant :
A+ |
4,5 |
Exceptionnel |
90 % et plus |
A |
4,0 |
Excellent |
80 % à 89,9 % |
B+ |
3,5 |
Très bien |
75 % à 79,9 % |
B |
3,0 |
Bien |
70 % à 74,9 % |
C+ |
2,5 |
Satisfaisant |
65 % à 69,9 % |
C |
2,0 |
Passable |
60 % à 64,9 % |
D |
1,0 |
Marginal |
50 % à 59,9 % |
F |
0,0 |
Échec |
Moins de 50 % |
S |
|
Satisfaisant |
|
NS |
|
Non satisfaisant |
|
Malhonnêteté relative aux études
L’article du présent annuaire sur la malhonnêteté relative aux études s’applique intégralement aux étudiantes et aux étudiants de la Faculté d’éducation et des études professionnelles ayant commis un acte de malhonnêteté relatif aux études. Il incombe à l’étudiante et à l’étudiant de prendre connaissance de ce règlement.
Par ailleurs, certains cours des programmes de traduction ont des exigences particulières concernant l’usage des outils électroniques. Il incombe à l’étudiant ou à l’étudiant de s’informer auprès de sa professeure ou de son professeur et de consulter le plan du cours ou le site Web du cours en question pour connaître ces exigences.
Équivalence de crédits
Le ou la titulaire d’un diplôme d’études collégiales (DEC) pourrait se faire reconnaître 30 crédits sur 120 aux fins de l’équivalence avec Université 1. La personne titulaire d’un diplôme universitaire de premier cycle (baccalauréat) pourrait se voir reconnaître jusqu’à 60 crédits, après étude de son dossier par l’École de traduction et le Registrariat.
Les personnes intéressées à effectuer une équivalence de crédits devront consulter la liste des cours et les règlements particuliers qui s'y appliquent. Le calendrier scolaire contient les dates limites d'inscription pour ces équivalences de crédits.
Cours et disciplines
Cours obligatoires
Bloc Formation de base obligatoire (39 crédits)
TRAD 2111 |
Informatique et traduction |
TRAD 2151 |
Introduction à la traduction |
TRAD 3011 |
Lexicologie comparée |
TRAD 3051 |
Syntaxe comparée |
TRAD 3131 |
Terminologie bilingue et documentation |
TRAD 3261 |
Traduction générale (anglais-français) |
TRAD 3271 |
General Translation (French-English) |
TRAD 4051 |
Révision |
TRAD 4071 |
Mémoire de traduction* |
TRAD 4091 |
Gestion d’un service de traduction |
TRAD 4263 |
Théories de la traduction |
TRAD 4361 |
Traduction spécialisée |
TRAD 4371 |
Specialized Translation |
Bloc Pratique obligatoire (12 crédits)
TRAD 3111 |
Laboratoire 1 |
TRAD 3281 |
Sujets particuliers |
TRAD 4011 |
Atelier de traduction professionnelle |
TRAD 4111 |
Laboratoire 2 |
Cours à option (39 crédits)
Cours de version
TRAD 4273 |
Traduction biomédicale et pharmaceutique |
TRAD 4381 |
Traduction en sciences sociales |
TRAD 4391 |
Traduction juridique |
TRAD 4401 |
Traduction littéraire |
TRAD 4411 |
Traduction scientifique et technique |
TRAD 4421 |
Traduction commerciale et économique (anglais-français) |
TRAD 4501 |
Initiation à la localisation |
Cours de thème
TRAD 4231 |
Translation in the Social Sciences |
TRAD 4241 |
Legal Translation |
TRAD 4251 |
Literary Translation |
TRAD 4271 |
Scientific and Technical Translation |
Cours de rédaction, traduction et pratique
TRAD 3141 |
Rédaction professionnelle comparée I |
TRAD 4061 |
Terminologie appliquée |
TRAD 4101 |
Mémoire de terminologie* |
TRAD 4141 |
Rédaction professionnelle comparée II |
TRAD 4281 |
Adaptation publicitaire |
Cours complémentaires
TRAD 3121 |
Lexicographie comparée |
Cours 2 |
(à déterminer) (hors traduction) |
Cours 3 |
(à déterminer) (hors traduction) |
* N. B. : Les cours TRAD 4071 Mémoire de traduction et TRAD 4101 Mémoire de terminologie devraient se faire à la toute fin du programme. Il faut avoir conservé une moyenne de 3,0 (B) pour pouvoir s’inscrire à l'un et l'autre mémoire.
Descriptions de cours
Ouvrir dans une autre fenêtre