Baccalauréat spécialisé en traduction

Les programmes de traduction visent à permettre aux étudiantes et aux étudiants d'acquérir à la fois les connaissances et l'expérience pratique nécessaires pour devenir traducteurs ou traductrices. Ils trouveront un grand choix de cours de version et de thème qui répondent aux exigences de formation de base du marché du travail.

Un tel choix exige, compte tenu du nombre total d'inscriptions à l'un des programmes de traduction, une alternance des cours de traduction spécialisée.

 

Admission

Conditions générales d'admission à l'USB

Les conditions générales d'admission diffèrent selon la provenance des candidates et candidats.

Étudiantes et étudiants du Manitoba

Diplôme d'études secondaires

Étudiantes et étudiants des autres provinces canadiennes

En plus des exigences énumérées ci-dessous, toutes les étudiantes et tous les étudiants doivent se reporter aux conditions générales d’admission et aux conditions particulières des facultés. On acceptera comme équivalence de la 12e année du Manitoba :

  • Alberta : la 12e  année avec une moyenne d’au moins 60 % dans 5 crédits;
  • Colombie-Britannique : la 12e  année avec une moyenne d’au moins C dans 6 crédits;
  • Île-du-Prince-Édouard : la 12e année avec une moyenne d’au moins 60 % dans un programme « university entrance »;
  • Nouveau-Brunswick : la 12e année avec une moyenne d’au moins 60 % dans 6 crédits;
  • Nouvelle-Écosse : la 12e année avec une moyenne d’au moins 60 %;
  • Ontario : le diplôme d’études secondaires de l’Ontario avec au moins 6 cours de 4U ou de 4M avec une moyenne d’au moins 60 %;
  • Québec : une première année de CÉGEP avec 12 cours académiques;
  • Saskatchewan : la 12e année avec une moyenne d’au moins 65 % dans 7 crédits;
  • Terre-Neuve : la 12e année avec une moyenne d’au moins 60 % dans 10 crédits;
  • Territoires du Nord-Ouest : la 12e année avec une moyenne d’au moins 60 % dans 5 crédits;
  • Yukon : la 12e année avec une moyenne minimale de C.

Ces étudiantes et étudiants devront faire parvenir à l’USB, avant le 1 juillet, les documents suivants :

  1. un formulaire de demande d’admission dûment rempli (disponible sur le site Web de l'USB et au Registrariat);
  2. un dossier scolaire complet comprenant un relevé de notes officiel des quatre dernières années précédant cette demande d’admission;
  3. un chèque ou mandat-poste pour les frais d'admission. Ces frais ne sont pas remboursables.

Étudiantes et étudiants étrangers

Les étudiantes et étudiants étrangers doivent satisfaire aux exigences générales d'admission de l’USB et aux exigences particulières de la faculté ou école à laquelle ils présentent leur demande d'admission, y compris tout niveau minimal de compétence ou de pertinence professionnelle.

N. B. : Bien qu'il soit nécessaire de satisfaire à ces exigences pour être admissible, le fait de satisfaire aux exigences minimales n'est pas une garantie d'admission.

Conditions générales d'admission avec le baccalauréat international

Trois cours au niveau supérieur et trois cours au niveau général avec un score minimal de 4 dans chaque sujet et un score global d'au moins 24. Le crédit avancé peut être attribué pour un score minimal de 5 dans certains sujets des cours de niveau supérieur.

Admission au Baccalauréat spécialisé en traduction

 

Examen d'admission à l'École de traduction

Pour pouvoir s’inscrire à l’un des programmes de traduction, on doit d’abord réussir l’examen d’admission. En plus de permettre de sélectionner les personnes susceptibles de réussir dans leur programme et dans les professions langagières, cet examen permet d’établir un diagnostic des compétences et des lacunes des divers candidats et candidates, de façon à leur conseiller différentes voies de perfectionnement. Un candidat pourrait donc se voir recommander de suivre des cours de perfectionnement en français ou en anglais qui ne compteront pas pour l’obtention de son diplôme. 

Trois périodes d’examen sont prévues chaque année, soit en septembre-octobre pour l’admission et l’inscription à la session d’hiver, en février-mars et en juin pour l'admission et l'inscription à la session d'automne. Étant donné que l’examen se fait par Internet, les candidats sont priés de consulter le site Web de l’USB pour en savoir davantage.

Université 1

Avant de pouvoir être admis au programme, l’étudiante ou l’étudiant doit s'inscrire à Université 1 en choisissant 30 crédits répartis de la façon suivante :

  • FRAN 1111 Grammaire et laboratoire et FRAN 1091 Rédaction universitaire
  • Sciences humaines (6)
  • Sciences (6, dont 3 en mathématiques)
  • Sciences sociales (6)
  • 6 crédits au choix

Les cours FRAN 1001, ENGL 1061 et ENGL 1071 ne comptent pas pour l’obtention du certificat ou du baccalauréat spécialisé en traduction. Il est recommandé de suivre un cours d’anglais en première année. L’étude d’une troisième langue est également fortement recommandée, car la connaissance d’une troisième langue peut être exigée par certains employeurs (p. ex. l'ONU).



 

Exigences

Ce programme est basé sur 120 crédits, comprenant les 30 crédits de la première année d'études à Université 1, mais peut requérir jusqu’à 132 crédits selon le niveau de l’étudiant ou de l’étudiante au moment de l’examen d’admission. La spécialisation commence dès la deuxième année, après avoir terminé Université 1. 

Année II

ENGL 2001 Intermediate Writing and  Research (6)
TRAD 2101 Analyse et résumé de textes I (3)
TRAD 2111 Informatique et traduction (3)
TRAD 2151 Introduction à la traduction (3)

+ 15 crédits de cours choisis dans les blocs A, B, C ou D, ou parmi des cours à option

Année III

TRAD 3051 Syntaxe comparée (3)
TRAD 3101 Analyse et résumé de  textes II (3)
TRAD 3131 Terminologie bilingue  et documentation (3)
TRAD 3261 Traduction générale (anglais-français) (3)
TRAD 3271 General Translation (French-English) (3)

+ 15 crédits de cours choisis dans les blocs A, B, C ou D, ou parmi des cours à option

Année IV

30 crédits de cours choisis dans les blocs A, B, C ou D, ou parmi des cours à option en accord avec le directeur ou la directrice de l’École de traduction

Exigences linguistiques

Les exigences linguistiques varient selon les résultats obtenus à l'examen d'admission de l'École de traduction.

Profil linguistique en français

Toute personne admise une première fois à l’Université fait dresser son profil linguistique par le SPL avant de s’inscrire à ses cours.

Les résultats à ce profil linguistique permettent de diriger les étudiantes et les étudiants vers les cours de français appropriés et de proposer des mesures d'enrichissement qui serviront à combler les lacunes, le cas échéant.

N. B. : Les résultats obtenus à ce profil linguistique sont valides pour une période de deux ans. En règle générale, il n’est pas permis de passer le profil linguistique plus d’une fois. Si le SPL juge qu’une personne peut faire dresser son profil linguistique une deuxième fois moins de deux ans plus tard, celle-ci devra payer des frais de reprise de 135 $. Normalement, au cours de sa première année d’études, on s’inscrit à un plein cours ou à deux demi‑cours de français. Dans certains programmes, le nombre de cours de français à suivre dépend des résultats obtenus au profil linguistique. On ne peut s’inscrire qu’aux cours vers lesquels on est dirigé, selon ses résultats au profil linguistique. La réussite de ce ou ces cours est une condition d’obtention du diplôme. À noter que ces exigences constituent un minimum.

Pour de plus amples renseignements sur le profil linguistique en français, consulter le site Web de l'USB. 

Profil linguistique en anglais

L’objet de ce profil est de diriger les étudiantes et étudiants pour qui l'anglais est une langue seconde ou étrangère vers les mesures d'enrichissement et les cours d'anglais langue seconde appropriés. La participation au profil linguistique en anglais est volontaire à moins qu’on doive ou qu'on veuille s’inscrire à des cours d’anglais langue seconde. Une personne qui a obtenu un crédit pour Anglais 40S ou English 40S/40U n’est pas tenue de faire dresser son profil linguistique en anglais. Également, une personne qui présente des résultats du Canadian Language Benchmarks Placement Test ou encore des Exit Scores selon le CLB n'est pas tenue de passer le profil linguistique.

N. B. : Les résultats obtenus au profil linguistique sont valides pour une période de deux ans. En règle générale, il n’est pas permis de passer le profil linguistique plus d’une fois. Si le SPL juge qu’une personne peut faire dresser son profil linguistique une deuxième fois avant les deux ans, celle-ci devra payer des frais de reprise de 135 $.

Pour de plus amples renseignements sur le profil linguistique en anglais, consulter le site Web de l'USB.

Conditions d'obtention de diplôme


Note minimale pour l'obtention du diplôme

Pour obtenir son diplôme, l’étudiante ou l’étudiant doit avoir obtenu une moyenne cumulative minimale de 3,0.

Demande de diplôme

L’obtention d’un grade n’est pas automatique. Consulter la section Collation des grades pour de plus amples renseignements.

Retrait d'un programme

L’Université se réserve le droit de demander à une étudiante ou à un étudiant de se retirer à n’importe quel moment de l’année d’un programme professionnel si, à son avis, cette personne manifeste une inaptitude certaine envers cette profession.

Seuil de rendement

La note minimale de passage pour chaque cours du programme de baccalauréat en traduction ou de certificat en traduction est de 3,0 (B). Pour poursuivre des études sans conditions particulières dans ces programmes, il faut que le dossier officiel indique une moyenne cumulative de 3,0.

Le barème des notes accordées est le suivant :

A+      4,5      Exceptionnel      90 % et plus   
A 4,0 Excellent 80 % à 89,9 %
B+ 3,5 Très bien 75 % à 79,9 %
B 3,0 Bien 70 % à 74,9 %
C+ 2,5 Satisfaisant 65 % à 69,9 %
C 2,0 Passable 60 % à 64,9 %
D 1,0 Marginal 50 %  à 59,9 %
F 0,0 Échec Moins de 50 %
S   Satisfaisant  
NS   Non satisfaisant  

 

Évaluation

La Politique de la Faculté d'éducation et des études professionnelles concernant l'évaluation académique du premier cycle décrit les obligations des enseignantes et enseignants en ce qui concerne l'évaluation des étudiantes et étudiants qui suivent des cours de premier cycle à la Faculté d'éducation et des études professionnelles de l'USB.

Malhonnêteté relative aux études

L’article du présent annuaire sur la malhonnêteté relative aux études s’applique intégralement aux étudiantes et aux étudiants de la Faculté d’éducation et des études professionnelles ayant commis un acte de malhonnêteté relatif aux études. Il incombe à l’étudiante et à l’étudiant de prendre connaissance de ce règlement.

Par ailleurs, certains cours des programmes de traduction ont des exigences particulières concernant l’usage des outils électroniques. Il incombe à l’étudiant ou à l’étudiant de s’informer auprès de sa professeure ou de son professeur et de consulter le plan du cours ou le site Web du cours en question pour connaître ces exigences.

Équivalence de crédits

L’étudiante ou l’étudiant titulaire d’un premier diplôme universitaire et désirant s’inscrire au B.A. spécialisé en traduction pourrait se faire reconnaître un certain nombre de crédits jusqu’à concurrence de 60. Ces derniers seront déterminés par la registraire et le représentant ou la représentante de l’École de traduction après étude du dossier.

Les personnes intéressées à effectuer une équivalence de crédits devront consulter la liste des cours et les règlements particuliers qui s’y appliquent. Le calendrier scolaire contient les dates limites d’inscription pour ces équivalences de crédits.

Assiduité

Les absences non motivées à six cours d’une heure (quatre cours d’une heure et demie, deux cours de trois heures) durant une session peuvent entrainer des sanctions. Ces sanctions sont à la discrétion de la professeure ou du professeur et doivent recevoir l’assentiment du doyen.



 

Cours et disciplines

ENGL 2001 Intermediate Writing and  Research
TRAD 2101 Analyse et résumé de textes I
TRAD 2111 Informatique et traduction
TRAD 2151 Introduction à la traduction
TRAD 3051 Syntaxe comparée
TRAD 3101 Analyse et résumé de textes II
TRAD 3131 Terminologie bilingue et documentation
TRAD 3261 Traduction générale (anglais-français)
TRAD 3271 General Translation (French-English)

 

Cours au choix

Bloc A - Version

TRAD 4273 Traduction biomédicale et pharmaceutique
TRAD 4361 Traduction spécialisée
TRAD 4381 Traduction en sciences sociales
TRAD 4391 Traduction juridique
TRAD 4401 Traduction littéraire
TRAD 4411 Traduction scientifique et technique
TRAD 4421 Traduction commerciale et économique
TRAD 4501 Initiation à la localisation
TRAD 4531 Traduction militaire


Bloc B - Rédaction et traduction 

TRAD 2071 Grammaire normative
TRAD 3011 Lexicologie comparée
TRAD 3121 Lexicographie comparée
TRAD 3141 Rédaction professionnelle comparée I
TRAD 4031 Analyse du discours I
TRAD 4033 Analyse du discours II
TRAD 4071 Mémoire de traduction
TRAD 4101 Mémoire de terminologie
TRAD 4263 Théorie de la traduction
TRAD 4141 Rédaction professionnelle comparée II

 
Bloc C - Thème

TRAD 4231 Translation in the Social Sciences
TRAD 4241 Legal Translation
TRAD 4251 Literary Translation
TRAD 4271 Scientific and Technical Translation
TRAD 4371 Specialized Translation

 
Bloc D - Pratique

TRAD 3111 Laboratoire I
TRAD 4011 Atelier de traduction professionnelle
TRAD 4051 Révision
TRAD 4061 Terminologie appliquée
TRAD 4081 Sous-titrage
TRAD 4091 Gestion d’un service de traduction
TRAD 4111 Laboratoire II
TRAD 4261 Initiation à l’interprétation
TRAD 4281 Adaptation publicitaire

 

 

Descriptions de cours

 

Ouvrir dans une nouvelle fenêtre

 



Université de Saint-Boniface

200, avenue de la Cathédrale
Winnipeg (Manitoba)
R2H 0H7

© 2015 Université de Saint-Boniface

Téléphone : 204-235-4408
Sans frais : 1-888-233-5112
registraire@ustboniface.ca
ustboniface.ca