Certificat de traduction
Ce certificat est conçu pour les personnes qui possèdent déjà un premier baccalauréat et qui désirent se réorienter sur le plan professionnel ou pour celles qui veulent retourner aux études après avoir acquis de l’expérience dans des domaines tels que la traduction, l’enseignement, etc. Il s’adresse également à tous ceux et celles qui se passionnent pour les langues.
Les programmes de traduction visent à permettre aux étudiantes et aux étudiants d'acquérir à la fois les connaissances et l'expérience pratique nécessaires pour devenir traducteurs ou traductrices. Ils trouveront un grand choix de cours de version et de thème qui répondent aux exigences de formation de base du marché du travail.
Un tel choix exige, compte tenu du nombre total d'inscriptions à l'un des programmes de traduction, une alternance des cours de traduction spécialisée.
Admission
Conditions générales d'admission à l'USB
Les conditions générales d'admission diffèrent d'une clientèle à l'autre selon leur provenance.
Étudiantes et étudiants du Manitoba
Diplôme d'études secondaires
Étudiantes et étudiants des autres provinces canadiennes
En plus des exigences énumérées ci-dessous, toutes les étudiantes et tous les étudiants doivent se reporter aux conditions générales d’admission et aux conditions particulières des facultés. On acceptera comme équivalence de la 12e année du Manitoba :
- Alberta : la 12e année avec une moyenne d’au moins 60 % dans 5 crédits;
- Colombie-Britannique : la 12e année avec une moyenne d’au moins C dans 6 crédits;
- Île-du-Prince-Édouard : la 12e année avec une moyenne d’au moins 60 % dans un programme « university entrance »;
- Nouveau-Brunswick : la 12e année avec une moyenne d’au moins 60 % dans 6 crédits;
- Nouvelle-Écosse : la 12e année avec une moyenne d’au moins 60 %;
- Ontario : le diplôme d’études secondaires de l’Ontario avec au moins 6 cours de 4U ou de 4M avec une moyenne d’au moins 60 %;
- Québec : une première année de CÉGEP avec 12 cours académiques;
- Saskatchewan : la 12e année avec une moyenne d’au moins 65 % dans 7 crédits;
- Terre-Neuve : la 12e année avec une moyenne d’au moins 60 % dans 10 crédits;
- Territoires du Nord-Ouest : la 12e année avec une moyenne d’au moins 60 % dans 5 crédits;
- Yukon : la 12e année avec une moyenne minimale de C.
Ces étudiantes et étudiants devront faire parvenir à l’USB, avant le 4 juillet, les documents suivants :
- un formulaire de demande d’admission disponible sur le site Web de l'USB ou au Registrariat;
- un dossier scolaire complet comprenant un relevé de notes officiel des quatre dernières années précédant cette demande d’admission;
- un chèque ou mandat-poste pour les frais d'admission. Ces frais ne sont pas remboursables.
Étudiantes et étudiants étrangers
Les étudiantes et étudiants étrangers doivent satisfaire aux exigences générales d'admission de l’USB et aux exigences particulières de la faculté ou école à laquelle ils présentent leur demande d'admission, y compris tout niveau minimal de compétence ou de pertinence professionnelle.
N. B. : Bien qu'il soit nécessaire de satisfaire à ces exigences pour être admissible, le fait de satisfaire aux exigences minimales n'est pas une garantie d'admission.
Conditions générales d'admission avec le baccalauréat international
Trois cours au niveau supérieur et 3 cours au niveau général avec un score minimal de 4 dans chaque sujet et un score global d'au moins 24. Le crédit avancé peut être attribué pour un score minimal de 5 dans certains sujets des cours de niveau supérieur.
Admission au Certificat de traduction
Pour pouvoir s’inscrire à l’un des programmes de traduction, on doit d’abord réussir l’examen d’admission. En plus de permettre de sélectionner les personnes susceptibles de réussir dans leur programme et dans les professions langagières, cet examen permet d’établir un diagnostic des compétences et des lacunes des divers candidats et candidates, de façon à leur conseiller différentes voies de perfectionnement. Un candidat pourrait donc se voir recommander de suivre des cours de perfectionnement en français ou en anglais qui ne compteront pas pour l’obtention de son diplôme.
Trois périodes d’examen sont prévues chaque année, soit en septembre-octobre pour l’admission et l’inscription à la session d’hiver, en février-mars et en juin pour l'admission et l'inscription à la session d'automne. Étant donné que l’examen se fait par Internet, les candidats sont priés de consulter le site Web de l’USB pour en savoir davantage.
Les cours de traduction sont normalement réservés aux étudiantes et aux étudiants qui ont réussi l'examen d'admission en traduction. Certains cours peuvent toutefois accueillir des personnes d'autres programmes pourvu qu'elles satisfassent aux préalables exigés pour s'y inscrire ou obtiennent l’autorisation du représentant ou de la représentante de l’École de traduction.
Exigences
Ce programme est basé sur 30 crédits, mais pourrait en requérir davantage, selon le niveau de l'étudiant ou de l'étudiante au moment de l'examen d'admission.
Les étudiants et étudiantes qui habitent au Manitoba ont la possibilité de suivre les cours obligatoires du certificat par Internet et des cours à option qui sont offerts en classe.
TRAD 2151 Introduction à la traduction (3) TRAD 3131 Terminologie bilingue et documentation (3) TRAD 3261 Traduction générale (anglais-français) (3)
+ 3 crédits parmi les cours suivants : TRAD 3011 Lexicologie comparée (3); TRAD 3051 Syntaxe comparée (3); TRAD 3121 Lexicographie comparée (3)
+ 18 crédits de cours dont 3 dans chacun des blocs E, F et G. Le cours TRAD 2111 pourrait être inclus dans ces crédits avec l’autorisation écrite du directeur ou de la directrice de l’École de traduction.
|
Exigences linguistiques
Les exigences linguistiques varient selon les résultats obtenus à l'examen d'admission de l'École de traduction.
Profil linguistique en français
Toute personne admise une première fois à l’Université fait dresser son profil linguistique par le SPL avant de s’inscrire à ses cours. Le profil linguistique a deux composantes :
- une partie objective mesurant la connaissance du code grammatical;
- une rédaction mesurant la capacité de rédiger de façon cohérente et
de faire l’application des règles grammaticales (l'utilisation de dictionnaires
de langue et d'un manuel de conjugaison est permise pour cette partie du
profil).
Les résultats à ce profil linguistique permettent de diriger la clientèle universitaire vers les cours de français appropriés et, pour l’ensemble des étudiants et étudiantes, à proposer des mesures d'enrichissement qui permettront de combler les lacunes, le cas échéant.
N. B. En règle générale, il n’est pas permis de passer le profil linguistique plus d’une fois. Si le SPL juge qu’une personne peut faire dresser son profil linguistique une deuxième fois, celle-ci devra payer des frais de reprise de 135 $. Normalement, au cours de sa première année d’études, on s’inscrit à un plein cours ou à deux demi‑cours de français. Dans certains programmes, le nombre de cours de français à suivre dépend des résultats obtenus au profil linguistique. On ne peut s’inscrire qu’aux cours vers lesquels on est dirigé, selon ses résultats au profil linguistique. La réussite de ce ou ces cours est une condition d’obtention du diplôme. Veuillez noter que ces exigences constituent un minimum.
Pour de plus amples renseignements sur le profil linguistique en français, veuillez consulter le site Web de l'USB.
Profil linguistique en anglais
L’objet de ce profil est de diriger les étudiantes et étudiants pour qui l'anglais est une langue seconde ou étrangère vers les mesures d'enrichissement et les cours d'anglais langue seconde appropriés. La participation à cette partie du profil linguistique est volontaire à moins qu’on doive ou qu'on veuille s’inscrire à des cours d’anglais langue seconde. Une personne qui a obtenu un crédit pour Anglais 40S ou English 40S/40U n’est pas tenue de faire dresser son profil linguistique en anglais. Également, une personne qui présente des résultats du Canadian Language Benchmarks Placement Test ou encore des Exit Scores selon le CLB n'est pas tenue de passer le profil linguistique. N. B. En règle générale, il n’est pas permis de passer le profil linguistique plus d’une fois. Si le SPL juge qu’une personne peut faire dresser son profil linguistique une deuxième fois, celle-ci devra payer des frais de reprise de 135 $.
Pour de plus amples renseignements sur le profil linguistique en anglais veuillez consulter le site Web de l'USB.
Conditions d'obtention de diplôme
Pour obtenir son diplôme, l’étudiante ou l’étudiant doit avoir obtenu une moyenne cumulative minimale de 3,0.
L’obtention d’un grade n’est pas automatique. Consulter la section Collation des grades dans les Règlements académiques pour de plus amples renseignements.
Seuil de rendement
La note minimale de passage pour chaque cours du programme de certificat en traduction est de 3,0 (B). Pour poursuivre des études sans conditions particulières dans ces programmes, il faut que le dossier officiel indique une moyenne cumulative de 3,0.
Le barème des notes accordées est le suivant :
A+ |
4,5 |
Exceptionnel |
90 % et plus |
A |
4,0 |
Excellent |
80 % à 89,9 % |
B+ |
3,5 |
Très bien |
75 % à 79,9 % |
B |
3,0 |
Bien |
70 % à 74,9 % |
C+ |
2,5 |
Satisfaisant |
65 % à 69,9 % |
C |
2,0 |
Passable |
60 % à 64,9 % |
D |
1,0 |
Marginal |
50 % à 59,9 % |
F |
0,0 |
Échec |
Moins de 50 % |
S |
|
Satisfaisant |
|
NS |
|
Non satisfaisant |
|
Évaluation
La Politique de la Faculté d'éducation et des études professionnelles concernant l'évaluation académique du premier cycle décrit les obligations des enseignantes et enseignants en ce qui concerne l'évaluation des étudiantes et étudiants qui suivent des cours de premier cycle à la Faculté d'éducation et des études professionnelles de l'USB.
Retrait d'un programme
L’Université se réserve le droit de demander à une étudiante ou à un étudiant de se retirer à n’importe quel moment de l’année d’un programme professionnel si, à son avis, cette personne manifeste une inaptitude certaine envers cette profession.
Malhonnêteté relative aux études
L’article du présent annuaire sur la malhonnêteté relative aux études s’applique intégralement aux étudiantes et aux étudiants de la Faculté d’éducation et des études professionnelles ayant commis un acte de malhonnêteté relatif aux études. Il incombe à l’étudiante et à l’étudiant de prendre connaissance de ce règlement.
Par ailleurs, certains cours des programmes de traduction ont des exigences particulières concernant l’usage des outils électroniques. Il incombe à l’étudiant ou à l’étudiant de s’informer auprès de sa professeure ou de son professeur et de consulter le plan du cours ou le site Web du cours en question pour connaître ces exigences.
Assiduité
Les absences non motivées à six cours d’une heure (quatre cours d’une heure et demie, deux cours de trois heures) durant une session peuvent être considérées comme nécessitant des sanctions. Ces sanctions sont à la discrétion de la professeure ou du professeur et doivent recevoir l’assentiment du doyen.
Cours et disciplines
Cours obligatoires
TRAD 2151 Introduction à la traduction
TRAD 3131 Terminologie bilingue et documentation
TRAD 3261 Traduction générale (anglais-français)
Cours à option
TRAD 3011 Lexicologie comparée
TRAD 3051 Syntaxe comparée ou
TRAD 3121 Lexicographie comparée
Cours au choix
Bloc E : Version
TRAD 4361 Traduction spécialisée (3) TRAD 4381 Traduction en sciences sociales (3) TRAD 4391 Traduction juridique (3) TRAD 4401 Traduction littéraire (3) TRAD 4411 Traduction scientifique et technique (3) TRAD 4421 Traduction commerciale et économique (3) TRAD 4061 Terminologie appliquée (3)* TRAD 4261 Initiation à l'interprétation (3)
*Cours autorisé comme deuxième cours dans cette section.
|
Bloc F : Rédaction et traduction
TRAD 3111 Laboratoire I (3) TRAD 4011 Atelier de traduction professionnelle (3) TRAD 4071 Mémoire de traduction (3) TRAD 4111 Laboratoire II (3)
|
Bloc G : Thème
TRAD 3271 General Translation (3) TRAD 4371 Specialized Translation (3) TRAD 4231 Translation in the Social Sciences (3) TRAD 4241 Legal Translation (3) TRAD 4251 Literary Translation (3) TRAD 4061 Terminologie appliquée (3)* TRAD 4261 Initiation à l'interprétation (3) TRAD 4271 Scientific and Technical Translation
*Cours autorisé comme deuxième cours dans cette section.
|
Descriptions de cours
Ouvrir dans une nouvelle fenêtre