Baccalauréat spécialisé en traduction (par Internet)
Les programmes de traduction visent à permettre aux étudiantes et aux étudiants d'acquérir à la fois les connaissances et l'expérience pratique nécessaires pour devenir traducteurs ou traductrices. Ils trouveront un grand choix de cours de version et de thème qui répondent aux exigences de formation de base du marché du travail.
Un tel choix exige, compte tenu du nombre total d'inscriptions à l'un des programmes de traduction, une alternance des cours de traduction spécialisée. Tous les cours présentés ci-dessous ne seront donc pas offerts tous les ans (s’adresser au Registrariat).
Admission
Conditions générales d'admission à l'USB
Les conditions générales d'admission diffèrent d'une clientèle à l'autre selon leur provenance.
Étudiantes et étudiants du Manitoba
Diplôme d'études secondaires
Étudiantes et étudiants des autres provinces canadiennes
En plus des exigences énumérées ci-dessous, toutes les étudiantes et tous les étudiants doivent se reporter aux conditions générales d’admission et aux conditions particulières des facultés. On acceptera comme équivalence de la 12e année du Manitoba :
- Alberta : la 12e année avec une moyenne d’au moins 60 % dans 5 crédits;
- Colombie-Britannique : la 12e année avec une moyenne d’au moins C dans 6 crédits;
- Île-du-Prince-Édouard : la 12e année avec une moyenne d’au moins 60 % dans un programme « university entrance »;
- Nouveau-Brunswick : la 12e année avec une moyenne d’au moins 60 % dans 6 crédits;
- Nouvelle-Écosse : la 12e année avec une moyenne d’au moins 60 %;
- Ontario : le diplôme d’études secondaires de l’Ontario avec au moins 6 cours de 4U ou de 4M avec une moyenne d’au moins 60 %;
- Québec : une première année de CÉGEP avec 12 cours académiques;
- Saskatchewan : la 12e année avec une moyenne d’au moins 65 % dans 7 crédits;
- Terre-Neuve : la 12e année avec une moyenne d’au moins 60 % dans 10 crédits;
- Territoires du Nord-Ouest : la 12e année avec une moyenne d’au moins 60 % dans 5 crédits;
- Yukon : la 12e année avec une moyenne minimale de C.
Ces étudiantes et étudiants devront faire parvenir à l’USB, avant le 4 juillet, les documents suivants :
- un formulaire de demande d’admission disponible sur le site Web de l'USB ou au Registrariat;
- un dossier scolaire complet comprenant un relevé de notes officiel des quatre dernières années précédant cette demande d’admission;
- un chèque ou mandat-poste pour les frais d'admission. Ces frais ne sont pas remboursables.
Étudiantes et étudiants étrangers
Les étudiantes et étudiants étrangers doivent satisfaire aux exigences générales d'admission de l’USB et aux exigences particulières de la faculté ou école à laquelle ils présentent leur demande d'admission, y compris tout niveau minimal de compétence ou de pertinence professionnelle.
N. B. : Bien qu'il soit nécessaire de satisfaire à ces exigences pour être admissible, le fait de satisfaire aux exigences minimales n'est pas une garantie d'admission.
Conditions générales d'admission avec le baccalauréat international
Trois cours au niveau supérieur et 3 cours au niveau général avec un score minimal de 4 dans chaque sujet et un score global d'au moins 24. Le crédit avancé peut être attribué pour un score minimal de 5 dans certains sujets des cours de niveau supérieur.
Admission au Baccalauréat spécialisé en traduction (par Internet)
Les critères d’admission au baccalauréat spécialisé en traduction par Internet diffèrent légèrement de ceux du baccalauréat en traduction donné sur place.
Ainsi, les candidates et candidats au baccalauréat en traduction par Internet doivent être titulaires d'un diplôme d'études postsecondaires ou universitaires et être admissibles au statut d'étudiant régulier. Les personnes actuellement inscrites au certificat de traduction et admises à titre d’« étudiants adultes » pourraient être également admissibles au baccalauréat par Internet, à certaines conditions, toutefois.
Pour pouvoir s’inscrire à l’un des programmes de traduction, on doit d’abord réussir l’examen d’admission. En plus de permettre de sélectionner les personnes susceptibles de réussir dans leur programme et dans les professions langagières, cet examen permet d’établir un diagnostic des compétences et des lacunes des divers candidats et candidates, de façon à leur conseiller différentes voies de perfectionnement. Un candidat pourrait donc se voir recommander de suivre des cours de perfectionnement en français ou en anglais qui ne compteront pas pour l’obtention de son diplôme.
Trois périodes d’examen d'admission sont prévues chaque année, soit en septembre-octobre pour l’admission et l’inscription à la session d’hiver, en février-mars et en juin pour l'admission et l'inscription à la session d'automne. Étant donné que l’examen se fait par Internet, les candidats sont priés de consulter le site Web de l’USB pour en savoir davantage.
Les personnes qui sont actuellement inscrites au certificat ou qui ont réussi le certificat au cours des cinq dernières années n'ont pas besoin de passer de nouveau l'examen d'admission. Tous les autres candidats devront réussir l’examen d’admission afin que leur dossier soit étudié.
Exigences
Les programmes de baccalauréats spécialisés de l’USB et de l'Université du Manitoba (à laquelle l’USB est affiliée), comptent 120 crédits, soit 30 crédits de formation générale (Université 1) et 90 crédits de formation spécialisée. La formation générale comprend des cours de français, de sciences, de sciences sociales et d’humanités. Le ou la titulaire d’un diplôme d’études collégiales (DEC) pourrait se faire reconnaître 30 crédits sur 120 aux fins de l’équivalence avec Université 1. La personne titulaire d’un diplôme universitaire de premier cycle (baccalauréat) pourrait se voir reconnaître jusqu’à 60 crédits, après étude de son dossier par l’École de traduction et le Registrariat.
Le programme exige qu'une étudiante ou un étudiant obtienne le nombre de crédits suivant parmi les blocs de cours :
- 24 crédits parmi les cours de version et cours de thème;
- 6 crédits parmi les cours de rédaction, traduction et pratique;
- 9 crédits parmi les cours complémentaires.
Pour s'inscrire au mémoire (TRAD 4071 Mémoire de traduction et TRAD 4101 Mémoire de terminologie), il faut avoir conservé une moyenne de B.
Exigences linguistiques
Les exigences linguistiques varient selon les résultats obtenus à l'examen d'admission de l'École de traduction.
Conditions d'obtention de diplôme
Note minimale pour l'obtention du diplôme
Pour obtenir son diplôme, l’étudiante ou l’étudiant doit avoir obtenu une moyenne cumulative minimale de 3,0.
Demande de diplôme
L’obtention d’un grade n’est pas automatique. Consulter la section Collation des grades pour de plus amples renseignements.
Retrait d'un programme
L’Université se réserve le droit de demander à une étudiante ou à un étudiant de se retirer à n’importe quel moment de l’année d’un programme professionnel si, à son avis, cette personne manifeste une inaptitude certaine envers cette profession.
Seuil de rendement
La note minimale de passage pour chaque cours du programme de baccalauréat en traduction ou de certificat en traduction est de 3,0 (B). Pour poursuivre des études sans conditions particulières dans ces programmes, il faut que le dossier officiel indique une moyenne cumulative de 3,0.
Le barème des notes accordées est le suivant :
A+ |
4,5 |
Exceptionnel |
90 % et plus |
A |
4,0 |
Excellent |
80 % à 89.9 % |
B+ |
3,5 |
Très bien |
75 % à 79,9 % |
B |
3,0 |
Bien |
70 % à 74,9 % |
C+ |
2,5 |
Satisfaisant |
65 % à 69,9 % |
C |
2,0 |
Passable |
60 % à 64,9 % |
D |
1,0 |
Marginal |
50 % à 59,9 % |
F |
0,0 |
Échec |
Moins de 50 % |
S |
|
Satisfaisant |
|
NS |
|
Non satisfaisant |
|
Malhonnêteté relative aux études
L’article du présent annuaire sur la malhonnêteté relative aux études s’applique intégralement aux étudiantes et aux étudiants de la Faculté d’éducation et des études professionnelles ayant commis un acte de malhonnêteté relatif aux études. Il incombe à l’étudiante et à l’étudiant de prendre connaissance de ce règlement.
Par ailleurs, certains cours des programmes de traduction ont des exigences particulières concernant l’usage des outils électroniques. Il incombe à l’étudiant ou à l’étudiant de s’informer auprès de sa professeure ou de son professeur et de consulter le plan du cours ou le site Web du cours en question pour connaître ces exigences.
Équivalence de crédits
Le ou la titulaire d’un diplôme d’études collégiales (DEC) pourrait se faire reconnaître 30 crédits sur 120 aux fins de l’équivalence avec Université 1. La personne titulaire d’un diplôme universitaire de premier cycle (baccalauréat) pourrait se voir reconnaître jusqu’à 60 crédits, après étude de son dossier par l’École de traduction et le Registrariat.
Les personnes intéressées d'effectuer une équivalence de crédits devront consulter la liste des cours et les règlements particuliers qui s'y appliquent. Le calendrier scolaire contient les dates limites d'inscription pour ces équivalences de crédits.
Cours et disciplines
Cours obligatoires
Bloc Formation de base obligatoire (39 crédits)
TRAD 2111 Informatique et traduction
TRAD 2151 Introduction à la traduction
TRAD 3011 Lexicologie comparée
TRAD 3051 Syntaxe comparée
TRAD 3131 Terminologie bilingue et documentation
TRAD 3261 Traduction générale (anglais-français)
TRAD 3271 General Translation (French-English)
TRAD 4051 Révision
TRAD 4071 Mémoire de traduction*
TRAD 4091 Gestion d’un service de traduction
TRAD 4263 Théories de la traduction
TRAD 4361 Traduction spécialisée
TRAD 4371 Specialized Translation
Bloc Pratique obligatoire (12 crédits)
TRAD 3111 Laboratoire 1
TRAD 3281 Sujets particuliers
TRAD 4011 Atelier de traduction professionnelle
TRAD 4111 Laboratoire 2
Cours à option (39 crédits)
Cours de version
TRAD 4273 Traduction biomédicale et pharmaceutique
TRAD 4381 Traduction en sciences sociales
TRAD 4391 Traduction juridique
TRAD 4401 Traduction littéraire
TRAD 4411 Traduction scientifique et technique
TRAD 4421 Traduction commerciale et économique (anglais-français)
TRAD 4501 Initiation à la localisation
Cours de thème
TRAD 4231 Translation in the Social Sciences
TRAD 4241 Legal Translation
TRAD 4251 Literary Translation
TRAD 4271 Scientific and Technical Translation
Cours de rédaction, traduction et pratique
TRAD 3141 Rédaction professionnelle comparée I
TRAD 4061 Terminologie appliquée
TRAD 4101 Mémoire de terminologie*
TRAD 4141 Rédaction professionnelle comparée II
TRAD 4281 Adaptation publicitaire
Cours complémentaires
TRAD 3121 Lexicographie comparée
Cours 2 (à déterminer) (hors traduction)
Cours 3 (à déterminer) (hors traduction)
* N. B. Les cours TRAD 4071 Mémoire de traduction et TRAD 4101 Mémoire de terminologie devraient se faire à la toute fin du programme. Il faut avoir conservé une moyenne de B pour pouvoir s’inscrire au mémoire.
Descriptions de cours
Ouvrir dans une autre fenêtre