Formation universitaire

École de traduction

Certificat de traduction
(sur place)

Ce certificat est conçu pour vous si vous possédez déjà un premier baccalauréat et vous désirez vous réorienter sur le plan professionnel ou retourner aux études après avoir acquis de l’expérience dans des domaines tels que la traduction, l’enseignement, etc. Il s’adresse également à tous ceux et celles qui se passionnent pour les langues.

Consultez les manuels obligatoires et la liste des cours.

Exigences académiques

Ce programme consiste en 30 crédits mais pourrait en requérir davantage, selon votre niveau au moment de l'examen d'admission. Les cours sont répartis entre cours obligatoires et cours au choix.

  • Réussir 9 crédits de cours obligatoires de base,
    TRAD 2151 Introduction à la traduction (3)
    TRAD 3131 Terminologie bilingue et documentation (3)
    TRAD 3261 Traduction générale (anglais-français) (3)
  • Réussir 3 crédits en lexicologie, syntaxe ou lexicographie,
  • Réussir 18 crédits de cours  au choix,
    • choisir 3 crédits dans chacun des blocs E, F et G.
    • Le cours TRAD 2111 pourrait être inclus dans ces crédits avec l'autorisation de la représentante ou du représentant du secteur de traduction.

Certificat de traduction
(par Internet)

Ce certificat est conçu pour vous si vous possédez déjà un premier baccalauréat et vous désirez vous réorienter sur le plan professionnel ou retourner aux études après avoir acquis de l’expérience dans des domaines tels que la traduction, l’enseignement, etc. Il s’adresse également à tous ceux et celles qui se passionnent pour les langues

Ce programme à distance vise principalement les personnes qui souhaitent se former en traduction tout en conservant leur emploi, particulièrement lorsque cet emploi se situe dans une région trop éloignée pour suivre des cours dans un campus universitaire. Le rythme d'apprentissage pourrait être d'un cours par session ou plus, selon votre disponibilité.

Consultez les manuels obligatoires et la liste des cours.

Exigences académiques

Ce programme consiste en 30 crédits, répartis entre cours obligatoires et cours à option. L’étudiante ou l’étudiant doit suivre un minimum de 3 crédits de cours de traduction vers l’anglais.. 

  • Réussir 24 crédits de cours obligatoire
  • Réussir 6 crédits de cours à option
  • Il est important de suivre les cours dans l'ordre prévu par le programme. Toutefois, certains cours pourraient être intervertis : par exemple, TRAD 2111 et TRAD 2151; ou TRAD 3011 et TRAD 3051; ou TRAD 3261 et TRAD 3271.
  • Il est recommandé de suivre les cours à option de niveau 4000 après avoir suivi tous les cours du niveau 3000.
Cours obligatoires
Cours à option

L'étudiante ou l’étudiant doit choisir 6 crédits de cours parmi les cours suivants :

 
Examen d’admission
Accès aux sites des cours

Certificat en traduction

Manuels

Vous pourrez vous procurer tous les ouvrages nécessaires au programme quelques semaines avant l'offre du cours. Commandez les livres dont vous aurez besoin pour le(s) cours que vous prenez en une seule fois pour diminuer vos coûts de transport et de manutention.

Pour commander vos manuels obligatoires, veuillez d’abord consulter le tableau ci-dessous. Notez bien l'auteur, le titre et la date d'édition des ouvrages dont vous aurez besoin.

Rendez-vous ensuite au site Web de la librairie en ligne de votre choix et servez-vous de la fonction de recherche dans le site pour vérifier la disponibilité des ouvrages au programme. Sélectionnez les ouvrages que vous voulez ajouter à votre commande.

Deux librairies locales sont la Librairie À la page et La Boutique du livre. Veuillez prendre note que l'USB n’est associée de quelque façon que ce soit à aucune librarie et que vous êtes libre de vous procurer les manuels des cours à l'endroit qui vous convient le mieux.

Assurez-vous de commander tôt pour éviter les retards de livraison qui pourraient nuire à vos études. Comptez 4 à 6 semaines pour recevoir vos livres au tarif économique.

 

COURSMANUELS
TRAD 2111
Informatique et traduction (3)
Marie-Claude L'Homme, Initiation à la traductique, Brossard : Linguatech éditeur Inc., 2e édition, 2008.
TRAD 2151
Introduction à la traduction (3) 

DELISLE, JEAN, La traduction raisonnée. Ottawa : Presse de l'Université d'Ottawa (collection Pédagogie de la traduction); 3e édition; 2013.

TRAD 3011
Lexicologie comparée (3)

Egan Valentine et Marie-Christine Aubin, Stylistique différentielle et traduction, Montréal : Sodilis, 2004.

TRAD 3051
Syntaxe comparée (3) 

Egan Valentine et Marie-Christine Aubin. Stylistique différentielle et traduction. Montréal : Sodilis, 2004.*

*NOTE IMPORTANTE : Veuillez consulter les icone_lien externe renseignements supplémentaires sur l'obtention de ce manuel obligatoire. 

TRAD 3111
Laboratoire 1
Les manuels et le matériel didactiques sont fournis dans le cours.
TRAD 3131
Terminologie bilingue et documentation (3)

Manuel pratique de terminologie, Robert Dubuc, Montréal : Linguatech, 2002 (4e édition)

Précis de terminologie, Bureau de la traduction, Travaux publics et services gouvernementaux Canada, 2001.* 

*Cet ouvrage est disponible en ligne, gratuitement, à partir du site du Bureau de la traduction.

TRAD 3261
Traduction générale (anglais-français) (3)

DELISLE, JEAN. 2003. La traduction raisonnée, Ottawa : Presses de l'Université d'Ottawa (collection Pédagogie de la traduction); 3e édition, 2013.

Le Guide du rédacteur, Bureau de la Traduction, 2e édition, Ottawa : Ministère des Travaux publics et Services gouvernementaux, Canada, 1996.

TRAD 3271
General Translation French-English (3)

Translation Studies,  Susan Bassnett, London : Routledge, 2002

Egan Valentine et Marie-Christine Aubin, Stylistique différentielle et traduction, Montréal : Sodilis, 2004.

TRAD 4051
Révision (3)
Les manuels et le matériel didactiques sont fournis dans le cours.
TRAD 4231
Translation in the Social Sciences (3)
Les manuels et le matériel didactiques sont fournis dans le cours.
TRAD 4241
Legal Translation (3)
Les manuels et le matériel didactiques sont fournis dans le cours.
TRAD 4271
Scientific and Technical Translation
Les manuels et le matériel didactiques sont fournis dans le cours.
TRAD 4381
Traduction en sciences sociales (3)
Les manuels et le matériel didactiques sont fournis dans le cours.
TRAD 4391
Traduction juridique (3)
Les manuels et le matériel didactiques sont fournis dans le cours.
TRAD 4401
Traduction littéraire (3)
Les manuels et le matériel didactiques sont fournis dans le cours.
TRAD 4411
Traduction scientifique et technique (3)
Les manuels et le matériel didactiques sont fournis dans le cours.
TRAD 4421
Traduction commerciale et économique (anglais-français) (3)
Louis Ménard, Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière, 2e édition, Toronto : Institut canadien des comptables agréés, 2004

Certificat en traduction 

Liste des cours

COURSDESCRIPTIONS
TRAD 2111
Informatique et traduction (3)
Introduction à l'usage des ordinateurs en traduction : banques de données terminologiques, dictionnaires électroniques, traduction assistée par ordinateur. Introduction à la traduction automatique. Internet pour le traducteur. Préalable : réussite de l'examen d'admission ou l'autorisation écrite de la professeure ou du professeur. Remarque : Ce cours s'enseigne en français. 
 
TRAD 2151
Introduction à la traduction (3) 

Introduction à l'histoire de la traduction et au rôle que celle-ci a joué aux diverses époques. Réflexion sur la responsabilité du traducteur vis-à-vis de ceux qu'il traduit (auteurs, représentants politiques, etc.) et de ses lecteurs. Méthodes et théories en traduction. Initiation à la traductologie. Préalable : réussite de l'examen d'admission ou l'autorisation écrite de la professeure ou du professeur. Remarque : Ce cours s'enseigne en français. 

TRAD 3011
Lexicologie comparée (3)
Étude des domaines abordés par la lexicologie et comparaison des structures lexicosémantiques de l'anglais et du français dans l'optique de la traduction. Exploration de la contextualisation; de la cooccurrence; des interférences linguistiques (anglicismes, gallicismes, faux amis); et de la modulation lexicale en traduction. Préalable : réussite de l'examen d'admission ou l'autorisation du professeur ou de la professeure. Remarque : Ce cours s'enseigne en français.  
TRAD 3051
Syntaxe comparée (3) 
Étude contrastive des structures syntaxiques de l'anglais et du français dans l'optique de la traduction. Apprentissage des techniques de transfert, et particulièrement de la transposition syntaxique, à l'aide de nombreux exercices pratiques. Correction des problèmes de syntaxe provenant d'interférences linguistiques : calques, mauvais emplois des prépositions, des temps, etc. Préalable : réussite de l'examen d'admission ou l'autorisation du professeur ou de la professeure. Remarque : Ce cours s'enseigne en français.  
TRAD 3111
Laboratoire 1

(Ancien 122.311) Travaux pratiques dans des conditions semblables à celles d’un bureau de traduction (qualité du produit fini, gestion du temps, échéances, etc.). Révision des travaux par le professeur ou la professeure. Préalables : une note minimale de C dans TRAD 2101 (122.210) et TRAD 3101 (122.310) ou dans TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131 (122.313). 

TRAD 3131
Terminologie bilingue et documentation (3)

Initiation aux diverses méthodes d'acquisition de la documentation permettant une application à la traduction : utilisation des encyclopédies, des ouvrages et des revues spécialisées à des fins terminologiques. Apprentissage de l'utilisation des banques de données et établissement de fiches terminologiques. Préalable : le TRAD 2151 ou l'autorisation écrite du professeur ou de la professeure. Remarque : Ce cours s'enseigne en français. 

TRAD 3261
Traduction générale (anglais-français) (3)

Mise en pratique des principes de traduction présentés dans le cours TRAD 2151 (Introduction à la traduction) auquel il fait suite. Les textes à traduire de nature générale et portant sur divers domaines de l'actualité et de la vie professionnelle. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 2151. Remarque : Ce cours s'enseigne en français. 

TRAD 3271
General Translation French-English (3)

Apprentissage et application des règles de base de la traduction vers l'anglais de textes français d'intérêt général. Par une approche analytique du sens, découverte des principaux aspects du maniement du langage pour pouvoir saisir les idées d'un message et leur articulation, et les reformuler en exploitant les ressources de l'anglais. Préalable : une note minimale de C dans au moins un des ENGL 2000 ou ENGL 2001, le TRAD 2101, le TRAD 2151. Remarque : Ce cours s'enseigne en français.  

TRAD 4051
Révision (3)

Principes de la révision. Vérification et amélioration de textes traduits. Exercices comparatifs et raisonnés pour développer les facultés analytiques, le sens critique et l’habileté à manier la langue d’arrivée. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3261 ou l'autorisation écrite du professeur ou de la professeure. Remarque : Ce cours s'enseigne en français.  

TRAD 4231
Translation in the Social Sciences (3)
Révision et pratique des principes de la traduction vers l'anglais à partir de textes français appartenant au domaine des sciences sociales. Établissement de dossiers documentaires et de fiches terminologiques bilingues. Préalable : une note minimale de C dans TRAD 3271 et dans TRAD 3131. Remarque : Ce cours s'enseigne en français. 
TRAD 4241
Legal Translation (3)
(L'ancien 122.424) Révision et pratique des principes de la traduction vers l'anglais à partir de textes français appartenant au domaine juridique. Etablissement de dossiers documentaires et de fiches terminologiques dans ces domaines. Préalable: une note minimale de C dans le TRAD 3271 (122.327) et TRAD 3131 (122.313). 
TRAD 4271
Scientific and Technical Translation
(Ancien 122.427) Révision et application des principes de la traduction vers l’anglais à partir de textes appartenant aux domaines scientifique et technique. Établissement de dossiers documentaires et terminologiques dans ces domaines. Préalables : une note minimale de C dans TRAD 3271 (122.327) et TRAD 3131. 
Remarque : Ce cours s'enseigne en français. 
TRAD 4381
Traduction en sciences sociales (3)
(Ancien 122.438) Familiarisation avec le langage propre aux sciences sociales et qui tient compte de méthodes de recherche et d'analyse bien définies, tant en anglais qu'en français et auquel on aura recours chaque fois que le texte de départ l'exigera, tout en enrichissant sa culture générale. Préalable: une note minimale de C dans TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131 (122.313). 
TRAD 4391
Traduction juridique (3)
(L'ancien 122.439) Révision et application des principes de la traduction vers le français de textes juridiques anglais appartenant à divers aspects du droit: textes législatifs, règlements, textes de jurisprudence, de doctrine, contrats. Préalable: une note minimale de C dans le TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131 (122.313). 
TRAD 4401
Traduction littéraire (3)
(L'ancien 122.440) Application des principes de la traduction vers le français à des textes littéraires. Analyse des procédés stylistiques anglais et recherche d'équivalences en français. Pratique de la rédaction expressive. Préalable: une note minimale de C dans le TRAD 3261 (122.326). 
TRAD 4411
Traduction scientifique et technique (3)
(Ancien 122.441) Révision et application des principes de la traduction vers le français à partir de textes appartenant aux domaines scientifique et technique. Établissement de dossiers documentaires et terminologiques dans ces domaines. Préalable : une note minimale de C dans TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131. Remarque : Ce cours s'enseigne en français. 
TRAD 4421
Traduction commerciale et économique (anglais-français) (3)
Révision et application des principes de la traduction vers le français de textes pragmatiques spécialisés dans les domaines du commerce et de l'économie. Établissement de lexiques bilingues et enrichissement des connaissances dans ce domaine de spécialisation. Pratique de rédaction dans le style commercial. Préalable : une note minimale de C dans TRAD 3261 et dans TRAD 3131. Remarque : Ce cours s'enseigne en français. 

© 2013-2016 Université de Saint-Boniface