École de traduction

Certificat en traduction 

Liste des cours

COURSDESCRIPTIONS
TRAD 2111
Informatique et traduction (3)
Introduction à l'usage des ordinateurs en traduction : banques de données terminologiques, dictionnaires électroniques, traduction assistée par ordinateur. Introduction à la traduction automatique. Internet pour le traducteur. Préalable : réussite de l'examen d'admission ou l'autorisation écrite de la professeure ou du professeur. Remarque : Ce cours s'enseigne en français. 
 
TRAD 2151
Introduction à la traduction (3) 

Introduction à l'histoire de la traduction et au rôle que celle-ci a joué aux diverses époques. Réflexion sur la responsabilité du traducteur vis-à-vis de ceux qu'il traduit (auteurs, représentants politiques, etc.) et de ses lecteurs. Méthodes et théories en traduction. Initiation à la traductologie. Préalable : réussite de l'examen d'admission ou l'autorisation écrite de la professeure ou du professeur. Remarque : Ce cours s'enseigne en français. 

TRAD 3011
Lexicologie comparée (3)
Étude des domaines abordés par la lexicologie et comparaison des structures lexicosémantiques de l'anglais et du français dans l'optique de la traduction. Exploration de la contextualisation; de la cooccurrence; des interférences linguistiques (anglicismes, gallicismes, faux amis); et de la modulation lexicale en traduction. Préalable : réussite de l'examen d'admission ou l'autorisation du professeur ou de la professeure. Remarque : Ce cours s'enseigne en français.  
TRAD 3051
Syntaxe comparée (3) 
Étude contrastive des structures syntaxiques de l'anglais et du français dans l'optique de la traduction. Apprentissage des techniques de transfert, et particulièrement de la transposition syntaxique, à l'aide de nombreux exercices pratiques. Correction des problèmes de syntaxe provenant d'interférences linguistiques : calques, mauvais emplois des prépositions, des temps, etc. Préalable : réussite de l'examen d'admission ou l'autorisation du professeur ou de la professeure. Remarque : Ce cours s'enseigne en français.  
TRAD 3111
Laboratoire 1

(Ancien 122.311) Travaux pratiques dans des conditions semblables à celles d’un bureau de traduction (qualité du produit fini, gestion du temps, échéances, etc.). Révision des travaux par le professeur ou la professeure. Préalables : une note minimale de C dans TRAD 2101 (122.210) et TRAD 3101 (122.310) ou dans TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131 (122.313). 

TRAD 3131
Terminologie bilingue et documentation (3)

Initiation aux diverses méthodes d'acquisition de la documentation permettant une application à la traduction : utilisation des encyclopédies, des ouvrages et des revues spécialisées à des fins terminologiques. Apprentissage de l'utilisation des banques de données et établissement de fiches terminologiques. Préalable : le TRAD 2151 ou l'autorisation écrite du professeur ou de la professeure. Remarque : Ce cours s'enseigne en français. 

TRAD 3261
Traduction générale (anglais-français) (3)

Mise en pratique des principes de traduction présentés dans le cours TRAD 2151 (Introduction à la traduction) auquel il fait suite. Les textes à traduire de nature générale et portant sur divers domaines de l'actualité et de la vie professionnelle. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 2151. Remarque : Ce cours s'enseigne en français. 

TRAD 3271
General Translation French-English (3)

Apprentissage et application des règles de base de la traduction vers l'anglais de textes français d'intérêt général. Par une approche analytique du sens, découverte des principaux aspects du maniement du langage pour pouvoir saisir les idées d'un message et leur articulation, et les reformuler en exploitant les ressources de l'anglais. Préalable : une note minimale de C dans au moins un des ENGL 2000 ou ENGL 2001, le TRAD 2101, le TRAD 2151. Remarque : Ce cours s'enseigne en français.  

TRAD 4051
Révision (3)

Principes de la révision. Vérification et amélioration de textes traduits. Exercices comparatifs et raisonnés pour développer les facultés analytiques, le sens critique et l’habileté à manier la langue d’arrivée. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3261 ou l'autorisation écrite du professeur ou de la professeure. Remarque : Ce cours s'enseigne en français.  

TRAD 4231
Translation in the Social Sciences (3)
Révision et pratique des principes de la traduction vers l'anglais à partir de textes français appartenant au domaine des sciences sociales. Établissement de dossiers documentaires et de fiches terminologiques bilingues. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3271. Remarque : Ce cours s'enseigne en français. 
TRAD 4241
Legal Translation (3)
(L'ancien 122.424) Révision et pratique des principes de la traduction vers l'anglais à partir de textes français appartenant au domaine juridique. Etablissement de dossiers documentaires et de fiches terminologiques dans ces domaines. Préalable: une note minimale de C dans le TRAD 3271 (122.327) et TRAD 3131 (122.313). 
TRAD 4271
Scientific and Technical Translation
(Ancien 122.427) Révision et application des principes de la traduction vers l’anglais à partir de textes appartenant aux domaines scientifique et technique. Établissement de dossiers documentaires et terminologiques dans ces domaines. Préalables : une note minimale de C dans TRAD 3271 (122.327) et TRAD 3131. 
Remarque : Ce cours s'enseigne en français. 
TRAD 4381
Traduction en sciences sociales (3)
(Ancien 122.438) Familiarisation avec le langage propre aux sciences sociales et qui tient compte de méthodes de recherche et d'analyse bien définies, tant en anglais qu'en français et auquel on aura recours chaque fois que le texte de départ l'exigera, tout en enrichissant sa culture générale. Préalable: une note minimale de C dans TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131 (122.313). 
TRAD 4391
Traduction juridique (3)
(L'ancien 122.439) Révision et application des principes de la traduction vers le français de textes juridiques anglais appartenant à divers aspects du droit: textes législatifs, règlements, textes de jurisprudence, de doctrine, contrats. Préalable: une note minimale de C dans le TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131 (122.313). 
TRAD 4401
Traduction littéraire (3)
(L'ancien 122.440) Application des principes de la traduction vers le français à des textes littéraires. Analyse des procédés stylistiques anglais et recherche d'équivalences en français. Pratique de la rédaction expressive. Préalable: une note minimale de C dans le TRAD 3261 (122.326). 
TRAD 4411
Traduction scientifique et technique (3)
(Ancien 122.441) Révision et application des principes de la traduction vers le français à partir de textes appartenant aux domaines scientifique et technique. Établissement de dossiers documentaires et terminologiques dans ces domaines. Préalable : une note minimale de C dans TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131. Remarque : Ce cours s'enseigne en français. 
TRAD 4421
Traduction commerciale et économique (anglais-français) (3)
Révision et application des principes de la traduction vers le français de textes pragmatiques spécialisés dans les domaines du commerce et de l'économie. Établissement de lexiques bilingues et enrichissement des connaissances dans ce domaine de spécialisation. Pratique de rédaction dans le style commercial. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3261. Remarque : Ce cours s'enseigne en français. 

 

Pour de plus amples renseignements, veuillez consulter les ressources suivantes :

Admission
Inscription
Annuaire
Registrariat

© 2011 Université de Saint-Boniface