Formation universitaire

École de traduction

Baccalauréat spécialisé en
traduction (sur place)

Les programmes de traduction visent à vous permettre d'acquérir à la fois les connaissances et l'expérience pratique nécessaires pour devenir traducteurs ou traductrices. Vous trouverez un grand choix de cours de version et de thème qui répondent aux exigences de formation de base du marché du travail.

Les études universitaires commencent généralement par Université 1 (U1). Ce n'est qu'après avoir complété 30 crédits que vous demanderez le transfert à votre faculté ou école.

Consultez les manuels obligatoires et la liste des cours.

Exigences académiques

Ce programme consiste en 120 crédits y compris les 30 crédits d'Université 1. La formation spécialisée en traduction comprend 90 crédits répartis entre cours obligatoires et cours au choix. Ces cours sont classés par bloc. Vous devez maintenir une moyenne cumulative minimale de B (3,00) pour obtenir votre diplôme.

  • Première année (Université 1) : réussir 30 crédits répartis de la façon suivante :
    • FRAN 1111 Grammaire et laboratoire (3) et FRAN 1091 Rédaction universitaire (3);
    • Humanités (6);
    • Sciences (6, dont 3 en mathématiques);
    • Sciences sociales (6);
    • 6 crédits au choix.
  • Au cours de la première année universitaire (Université 1), vous devez réussir l'examen d'admission pour poursuivre votre formation. La spécialisation commence après avoir terminé Université 1.
  • Deuxième année : réussir 15 de cours obligatoires et 15 crédits de cours au choix dans les blocs A, B, C, ou D ou parmi les cours à option (humanités, sciences, sciences sociales, 3e langue) en accord avec la représentante ou le représentant du secteur de traduction.

Cours obligatoires :
- ENGL 2001 Intermediate Writing and Research (6);
- TRAD 2101 Analyse et résumé de textes I (3);
- TRAD 2111 Informatique et traduction (3);
- TRAD 2151 Introduction à la traduction (3).

  • Troisième année : réussir 15 crédits de cours obligatoires et 15 crédits de cours au choix dans les blocs A, B, C ou D.

Cours obligatoires :
- TRAD 3051 Syntaxe comparée (3);
- TRAD 3101 Analyse et résumé de textes II (3);
- TRAD 3131 Terminologie bilingue et documentation (3);
- TRAD 3261 Traduction générale (anglais-français) (3);
- TRAD 3271 General Translation French-English (3).

  • Quatrième année : réussir 30 crédits de cours choisis dans les blocs A, B, C ou D, ou parmi des cours à option en accord avec la représentante ou le représentant du secteur de traduction. Vous devez choisir au moins 6 crédits de cours dans chacun des blocs A, B, C ou D.

Baccalauréat spécialisé en
traduction (par Internet)

Ce programme de traduction par Internet vise à vous permettre d'acquérir à la fois les connaissances et l'expérience pratique nécessaires pour devenir traducteurs ou traductrices. Vous trouverez un grand choix de cours de version et de thème qui répondent aux exigences de formation de base du marché du travail.

Les études universitaires commencent généralement par Université 1 (U1). Ce n'est qu'après avoir complété 30 crédits que vous demanderez le transfert à votre faculté ou école.

Consultez les manuels obligatoires et la liste des cours.

Exigences académiques

Ce programme consiste en 120 crédits, soit 30 crédits de formation générale (équivalente à Université 1) et 90 crédits de formation spécialisée. La formation générale comprend des cours de français, de sciences, de sciences sociales et d’humanités. Vous devez maintenir une moyenne cumulative minimale de B (3,00).

Si vous êtes titulaire d’un diplôme d’études collégiales (DEC) vous pourriez vous faire reconnaître 30 crédits sur 120 aux fins de l’équivalence avec Université 1. Si vous êtes titulaire d’un diplôme universitaire de premier cycle (baccalauréat) vous pourriez vous voir reconnaître jusqu’à 60 crédits, après étude de votre dossier par l’École de traduction et le Registrariat.

  • Obtenir l'équivalent des 30 crédits d'Université 1
  • Réussir les cours obligatoires (51 crédits obligatoires) répartis de la façon suivante :
    • Bloc Formation de base obligatoire (39 crédits)

      TRAD 2111 Informatique et traduction
      TRAD 2151 Introduction à la traduction
      TRAD 3011 Lexicologie comparée
      TRAD 3051 Syntaxe comparée
      TRAD 3131 Terminologie bilingue et documentation
      TRAD 3261 Traduction générale (anglais-français)
      TRAD 3271 General Translation (French-English)
      TRAD 4051 Révision 
      TRAD 4071 Mémoire de traduction 
      TRAD 4263 Théories de la traduction
      TRAD 4091 Gestion d’un service de traduction
      TRAD 4371 Specialized Translation
      TRAD 4361 Traduction spécialisée

    • Bloc Pratique obligatoire (12 crédits)

      TRAD 3111 Laboratoire 1
      TRAD 3281 Sujets particuliers
      TRAD 4011 Atelier de traduction professionnelle
      TRAD 4111 Laboratoire 2

    • Cours à option (39 crédits)
    • Traduction spécialisée (24 crédits parmi les cours de version et de thème)
    • Cours de version

      TRAD 4273 Traduction biomédicale et pharmaceutique
      TRAD 4381 Traduction en sciences sociales
      TRAD 4391 Traduction juridique
      TRAD 4401 Traduction littéraire
      TRAD 4411 Traduction scientifique et technique
      TRAD 4421 Traduction commerciale et économique (anglais-français)
      TRAD 4501 Initiation à la localisation

    • Cours de thème

      TRAD 4231 Translation in the Social Sciences
      TRAD 4241 Legal Translation
      TRAD 4251 Literary Translation
      TRAD 4271 Scientific and Technical Translation

    • Cours de rédaction, traduction et pratique (6 crédits)

      TRAD 3141 Rédaction professionnelle comparée I 
      TRAD 4061 Terminologie appliquée
      TRAD 4101 Mémoire de terminologie
      TRAD 4141 Rédaction professionnelle comparée II 
      TRAD 4281 Adaptation publicitaire

    • Cours complémentaires (9 crédits)

      TRAD 3121 Lexicographie comparée
      Cours 2 (à déterminer) (hors traduction)
      Cours 3 (à déterminer) (hors traduction)

Critères d’admission généraux et examen d’admission

Vous devez être titulaire d'un diplôme d'études postsecondaires ou universitaire et être admissibles au statut d'étudiant régulier.

Les personnes actuellement inscrites au certificat et admises à titre d’« étudiant adulte » pourraient être également admissibles au baccalauréat par Internet, à certaines conditions, toutefois.

Les personnes qui sont actuellement inscrites au certificat ou qui ont réussi le certificat au cours des cinq dernières années n'ont pas besoin de passer de nouveau l'examen d'admission. Les autres candidats et candidates devront réussir l’examen d’admission afin que leur dossier soit étudié.

Demande d’admission

Vous devez soumettre votre demande d’admission au baccalauréat par Internet au cours d'une des trois séances d'admission annuelles. Pour de plus amples renseignements : cliquez ici.

Pour consulter la liste des cours offerts : cliquez ici. Cet horaire pourrait être modifié. Les programmes et les cours présentés seront offerts si toutes les conditions requises le permettent.


Examen d’admission
Accès aux cours par Internet

Baccalauréat spécialisé en traduction

Manuels

Vous pourrez vous procurer tous les ouvrages nécessaires au programme quelques semaines avant l'offre du cours. Commandez les livres dont vous aurez besoin pour le(s) cours que vous prenez en une seule fois pour diminuer vos coûts de transport et de manutention.

Pour commander vos manuels obligatoires, veuillez d’abord consulter le tableau ci-dessous. Notez bien l'auteur, le titre et la date d'édition des ouvrages dont vous aurez besoin.

Rendez-vous ensuite au site Web de la librairie en ligne de votre choix et servez-vous de la fonction de recherche dans le site pour vérifier la disponibilité des ouvrages au programme. Sélectionnez les ouvrages que vous voulez ajouter à votre commande.

Deux librairies locales sont la Librairie À la page et La Boutique du livre. Veuillez prendre note que l'USB n’est associée de quelque façon que ce soit à aucune librarie et que vous êtes libre de vous procurer les manuels des cours à l'endroit qui vous convient le mieux.

Assurez-vous de commander tôt pour éviter les retards de livraison qui pourraient nuire à vos études. Comptez 4 à 6 semaines pour recevoir vos livres au tarif économique.

 

COURSMANUELS
TRAD 2111
Informatique et traduction (3)
Marie-Claude L'Homme, Initiation à la traductique, Brossard : Linguatech éditeur Inc., 2e édition, 2008.
TRAD 2151
Introduction à la traduction (3) 

DELISLE, JEAN, La traduction raisonnée. Ottawa : Presse de l'Université d'Ottawa; 3e édition; 2013.

TRAD 3011
Lexicologie comparée (3)

Egan Valentine et Marie-Christine Aubin, Stylistique différentielle et traduction, Montréal : Sodilis, 2004.

TRAD 3051
Syntaxe comparée (3) 

Egan Valentine et Marie-Christine Aubin. Stylistique différentielle et traduction. Montréal : Sodilis, 2004.*

*NOTE IMPORTANTE : Veuillez consulter les icone_lien externe renseignements supplémentaires sur l'obtention de ce manuel obligatoire. 

TRAD 3131
Terminologie bilingue et documentation (3)

Manuel pratique de terminologie, Robert Dubuc, Montréal : Linguatech, 2002 (4e édition)

Précis de terminologie, Bureau de la traduction, Travaux publics et services gouvernementaux Canada, 2001.* *Cet ouvrage est disponible en ligne, gratuitement, à partir du site du Bureau de la traduction.

TRAD 3261
Traduction générale (anglais-français) (3)

DELISLE, JEAN. 2003. La traduction raisonnée, Ottawa : Presses de l'Université d'Ottawa; 3e édition, 2013.

Le Guide du rédacteur, Bureau de la Traduction, 2e édition, Ottawa : Ministère des Travaux publics et Services gouvernementaux, Canada, 1996.

TRAD 3271
General Translation French-English (3)

Translation Studies,  Susan Bassnett, London : Routledge, 2013

Egan Valentine et Marie-Christine Aubin, Stylistique différentielle et traduction, Montréal : Sodilis, 2004.*

TRAD 4051
Révision (3)
Les manuels et le matériel didactiques sont fournis dans le cours.
TRAD 4071
Mémoire de traduction
Aucun manuel
TRAD 4091
Gestion d'un service de traduction
Les manuels et le matériel didactiques sont fournis dans le cours.
TRAD 4101
Mémoire de terminologie (Partie A)
Aucun manuel

TRAD 4101
Mémoire de terminologie (Partie B)

Aucun manuel
TRAD 4231
Translation in the Social Sciences (3)
Les manuels et le matériel didactiques sont fournis dans le cours.
TRAD 4271
Scientific and Technical Translation
Les manuels et le matériel didactiques sont fournis dans le cours.
TRAD 4273
Traduction biomédicale et pharmaceutique

Dictionnaire médical français et un dictionnaire médical bilingue.  Les deux dictionnaires suivants sont recommandés :

Delamare, Jacques, Garnier Delamare : dictionnaire illustré des termes de médecine,  30e éd. rev. et augm., Paris, Maloine, 2009 OU  31e éd. rev. et augm., Paris, Maloine, 2012. Ce dictionnaire existe en version papier seulement.

Dorland, W. A. Newman. Dorland dictionnaire médical bilingue : français-anglais, anglais-français / coordination de l'édition française François Maniez ; traduit de l'anglais par Thomson Digital, Issy-les-Moulineaux , Elsevier/Masson, c2009. Ce dictionnaire est vendu en version papier ou en format EPUB ou PDF. Adresse Web pour l’achat de la version électronique : http://www.elsevier-masson.fr/dcem/dictionnaire-medical-bilingue-dorland-e-book/9782994098829.

TRAD 4281
Adaptation publicitaire
Les manuels et le matériel didactiques sont fournis dans le cours.
TRAD 4371
Specialized translation (French-English)
Les manuels et le matériel didactiques sont fournis dans le cours.
TRAD 4411
Traduction scientifique et technique (anglais-français)
Les manuels et le matériel didactiques sont fournis dans le cours.
TRAD 4421
Traduction commerciale et économique (anglais-français) (3)
Louis Ménard, Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière, 2e édition, Toronto : Institut canadien des comptables agréés, 2004

Baccalauréat spécialisé en traduction

Liste des cours

COURSDESCRIPTION
TRAD 2111
Informatique et traduction (3)
Introduction à l'usage des ordinateurs en traduction : banques de données terminologiques, dictionnaires électroniques, traduction assistée par ordinateur. Introduction à la traduction automatique. Internet pour le traducteur. Préalable : réussite de l'examen d'admission ou l'autorisation écrite de la professeure ou du professeur. Remarque : Ce cours s'enseigne en français.
TRAD 2151
Introduction à la traduction (3) 

Introduction à l'histoire de la traduction et au rôle que celle-ci a joué aux diverses époques. Réflexion sur la responsabilité du traducteur vis-à-vis de ceux qu'il traduit (auteurs, représentants politiques, etc.) et de ses lecteurs. Méthodes et théories en traduction. Initiation à la traductologie. Préalable : réussite de l'examen d'admission ou l'autorisation écrite de la professeure ou du professeur. Remarque : Ce cours s'enseigne en français.

TRAD 3011
Lexicologie comparée (3)
Étude des domaines abordés par la lexicologie et comparaison des structures lexicosémantiques de l'anglais et du français dans l'optique de la traduction. Exploration de la contextualisation; de la cooccurrence; des interférences linguistiques (anglicismes, gallicismes, faux amis); et de la modulation lexicale en traduction. Préalable : réussite de l'examen d'admission ou l'autorisation du professeur ou de la professeure. Remarque : Ce cours s'enseigne en français.
TRAD 3051
Syntaxe comparée (3) 
Étude contrastive des structures syntaxiques de l'anglais et du français dans l'optique de la traduction. Apprentissage des techniques de transfert, et particulièrement de la transposition syntaxique, à l'aide de nombreux exercices pratiques. Correction des problèmes de syntaxe provenant d'interférences linguistiques : calques, mauvais emplois des prépositions, des temps, etc. Préalable : réussite de l'examen d'admission ou l'autorisation du professeur ou de la professeure. Remarque : Ce cours s'enseigne en français.  
TRAD 3131
Terminologie bilingue et documentation (3)

Initiation aux diverses méthodes d'acquisition de la documentation permettant une application à la traduction : utilisation des encyclopédies, des ouvrages et des revues spécialisées à des fins terminologiques. Apprentissage de l'utilisation des banques de données et établissement de fiches terminologiques. Préalable : le TRAD 2151 ou l'autorisation écrite du professeur ou de la professeure. Remarque : Ce cours s'enseigne en français. 

TRAD 3261
Traduction générale (anglais-français) (3)

Mise en pratique des principes de traduction présentés dans le cours TRAD 2151 (Introduction à la traduction) auquel il fait suite. Les textes à traduire de nature générale et portant sur divers domaines de l'actualité et de la vie professionnelle. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 2151. Remarque : Ce cours s'enseigne en français.

TRAD 3271
General Translation French-English (3)

Apprentissage et application des règles de base de la traduction vers l'anglais de textes français d'intérêt général. Par une approche analytique du sens, découverte des principaux aspects du maniement du langage pour pouvoir saisir les idées d'un message et leur articulation, et les reformuler en exploitant les ressources de l'anglais. Préalable : une note minimale de C dans au moins un des ENGL 2000 ou ENGL 2001, le TRAD 2101, le TRAD 2151. Remarque : Ce cours s'enseigne en français. 

TRAD 4051
Révision (3)

Principes de la révision. Vérification et amélioration de textes traduits. Exercices comparatifs et raisonnés pour développer les facultés analytiques, le sens critique et l’habileté à manier la langue d’arrivée. Préalable : une note minimale de C dans le TRAD 3261 ou l'autorisation écrite du professeur ou de la professeure. Remarque : Ce cours s'enseigne en français.

TRAD 4071
Mémoire de traduction

Travail indépendant réalisé en un semestre sous la direction d'un professeur. Traduction commentée d'un texte d’environ 3 000 mots en répondant aux exigences de la profession, accompagnée d'une analyse textuelle et d'un lexique élaboré à partir du texte à traduire. Recherche documentaire et terminologique à des fins traductionnelles. Préalables : une note minimale de C dans le TRAD 3261 ou le TRAD 3271 et le TRAD 3131. Remarques : Ce cours s'enseigne en français. La durée du cours est d'une session.

icone_pdf Formulaire de proposition de sujet de mémoire

TRAD 4091
Gestion d'un service de traduction

(Ancien 122.409) Principes de base de la gestion appliquée à un service de traduction. Gestion et coordination des équipes en réseau Internet, tant sur le plan national qu’international. Préalable : une note minimale de C+ dans TRAD 2151 (122.215) et TRAD 3261 (122.326) ou dans TRAD 3271 (122.327). N. B. : À l’intention des finissants et des finissantes du baccalauréat spécialisé ou du certificat de traduction, mais ouvert à d’autres avec l’autorisation écrite de la professeure ou du professeur. Remarque : Ce cours s'enseigne en français.

N. B. : À l’intention des finissants et des finissantes du baccalauréat spécialisé ou du certificat de traduction, mais ouvert à d’autres avec l’autorisation écrite de la professeure ou du professeur. 
 

TRAD 4101
Mémoire de terminologie (Partie A)

Travail de recherche supervisé en termninologie de l'École de traduction. Recherche thématique sur un sujet et élaboration de fiches terminologiques. Approfondissement de ses compétences dans la manipulation des bases de données terminologiques, leur mise à jour et leur enrichissement. Préalables : une note minimale de B dans les TRAD 3131 et TRAD 4061. Remarque : Ce cours s'enseigne en français.

icone_pdf Formulaire de proposition de mémoire de terminologie 

TRAD 4101
Mémoire de terminologie (Partie B)

Travail de recherche supervisé en termninologie de l'École de traduction. Recherche thématique sur un sujet et élaboration de fiches terminologiques. Approfondissement de ses compétences dans la manipulation des bases de données terminologiques, leur mise à jour et leur enrichissement. Préalables : une note minimale de B dans les TRAD 3131 et TRAD 4061. Remarque : Ce cours s'enseigne en français.

icone_pdf Formulaire de proposition de mémoire de terminologie  

TRAD 4231
Translation in the Social Sciences (3)
Révision et pratique des principes de la traduction vers l'anglais à partir de textes français appartenant au domaine des sciences sociales. Établissement de dossiers documentaires et de fiches terminologiques bilingues. Préalable : une note minimale de C dans TRAD 3271 et TRAD 3131. Remarque : Ce cours s'enseigne en français.  
TRAD 4271
Scientific and Technical Translation
(Ancien 122.427) Révision et application des principes de la traduction vers l’anglais à partir de textes appartenant aux domaines scientifique et technique. Établissement de dossiers documentaires et terminologiques dans ces domaines. Préalables : une note minimale de C dans TRAD 3271 (122.327) et TRAD 3131. Remarque : Ce cours s'enseigne en français. 
 
TRAD 4273
Traduction biomédicale et pharmaceutique

Analyse et traduction de différents genres de textes dans le domaine biomédical et pharmaceutique. Accent mis sur les systèmes notionnels, terminologiques et phraséologiques propres au domaine et sur le développement d’une démarche d’exploitation de connaissances spécialisées. Préalables :une note minimale de C dans TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131. Remarque : Ce cours s'enseigne en français.

TRAD 4281
Adaptation publicitaire
(Ancien 122.428) Révision et application des principes de la traduction vers le français à partir de textes pragmatiques anglais appartenant à divers domaines de spécialisation. Préalable : une note minimale de C dans TRAD 3261 (122.326) ou TRAD 3271 (122.327). Remarque : Ce cours s'enseigne en français.  
TRAD 4371
Specialized translation (French-English)
(Ancien 122.437) Révision et application des principes de la traduction vers l’anglais de textes pragmatiques français appartenant à divers domaines de spécialisation. Préalable : une note minimale de C dans TRAD 3271 (122.327) et TRAD 3131. 
TRAD 4411
Traduction scientifique et technique (anglais-français)
(Ancien 122.441) Révision et application des principes de la traduction vers le français à partir de textes appartenant aux domaines scientifique et technique. Établissement de dossiers documentaires et terminologiques dans ces domaines. Préalable : une note minimale de C dans TRAD 3261 (122.326) et TRAD 3131. Remarque : Ce cours s'enseigne en français. 
TRAD 4421
Traduction commerciale et économique (anglais-français) (3)
Révision et application des principes de la traduction vers le français de textes pragmatiques spécialisés dans les domaines du commerce et de l'économie. Établissement de lexiques bilingues et enrichissement des connaissances dans ce domaine de spécialisation. Pratique de rédaction dans le style commercial. Préalable : une note minimale de C dans TRAD 3261 et dans TRAD 3131. Remarque : Ce cours s'enseigne en français. 

© 2013-2016 Université de Saint-Boniface